To Leon Werth: I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. (레옹 베르트에게: 이책을 한 어른에게 바치는것에 어린이들에게 용서를 빕니다.)
.
I have a serious reason (내겐 그럴만한 중요한 이유가 있어요): he is the best friend I have in the world (그는 세상에서 네게 가장 좋은 친구입니다). I have another reason (또 다른이유가 있습니다): this grown-up understands everything, even books about children (이어른은 모든것을, 어린이를 위한 책까지도 이해한다는 겁니다). I have a third reason (세번째 이유는): he lives in France where he is hungry and cold (그는 프랑스에 살고 있는데 배고픔과 추위에 떨고 잇다는 겁니다)
.
He needs cheering up (그에게 용기를 복돋아 주어야 합니다.) If all these reasons are not enough (이 모든 이유로도 충분치 못하다면), I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew (어른이 되기전, 어린이였을때의 그에게 이책을 바치고 싶습니다).
.
All grown-ups were once children (모든 어른들도 한때는 어린이였지요) -- although few of them remember it (하지만 그걸 기억하는 어른들은 별로 없습니다). And so I correct my dedication (그래서 나는 헌정사를 이렇게 고칩니다): To Leon Werth when he was a little boy (어린이였을때의 레옹 베르트에게)
.
레옹 베르트에게
이 책을 한 어른에게 바치는 것에 대해 어린이들이 용서해 주기 바란다. 그에게 이 책을 바치는 가장 큰 이유는, 그가 내가 이 세상에서 제일 좋아하는 친구이기 때문이다. 그리고 그는 어린이들을 위한 책까지 이해할 만큼 모든 것을 이해할 수 있는 어른이기 때문이다. 마지막으로 배고픔과 추위에 시달리며 프랑스에서 살고 있기 때문이다.
그에게는 정말로 위로가 필요하다. 만일 이 이유들이 충분치 않다면, 나는 어린 시절의 그에게 이 책을 바치고 싶다. 모든 어른들도 한때는 어린아이였다. (그러나 그들 가운데 이를 기억하는 사람은 드물다.) 따라서 나는 내 헌사를 다음과 같이 고쳐 쓰겠다.
어린 소년이었을 때의 레옹 베르트에게
01 Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. (나는 6살 때에, 한번은 자연으로부터 진실이야기라는 처녀림에 관한 책에사 굉장한 그림을 보았어요) It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. (그 그림은 보아뱀 한 마리가 맹수를 꿀꺽 삼키고 있는 그림이었어요.) Here is a copy of the drawing.(그걸 그린 그림이 여기 있어요.)
.
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. (그책에 이런말이 있었어요: "보아뱀은 먹이를 씹지도 않고 통째로 삼킨다.) After that they are not able to move, and they sleep through the six months that need for digestion. (그런후 보아뱀은 몸을 움직일수 없어서 먹이가 소화될때까지 6달 내내 잠을 잔다)" 고 말에요.
.
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. (그때에 나는 밀림의 모험들에 대해 곰곰히 생각해봤어요.) And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing (그리고 이번에는 나도 색연필로 나의 첫 그림을 그리는데 성공했어요). My Drawing Number one. It looked like this (나의 그림 1호, 그건 다음과 같아요):
.
'어린 왕자'는 전세계 사람들의 사랑을 받는 동화입니다. 차분하게 한구절 한구절 읽어나가 보자구요^^
.
I showed my masterpice to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them (나는 내가 그린 걸작을 어른들에게 보여주면서 무섭지 않은지 물어보았어요). But they answered: "Frighten? Why should anyone be frightened by a hat?"(그랬더니 어른들은 "모자가 뭐가 무섭다는 거니?"라고 대답하는 거예요.)
.
My drawing was not a picture of a hat (내 그림은 모자를 그린게 아니었어요). It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant (그것은 보아뱀을 소화시키고 있는 보아뱀을 그린거였거든요). But since the grown-ups not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly (그래서 나는 어른들이 알아볼 수 있도록 보아뱀의 속을 그렸어요). They always need to have things explained (어른들은 항상 설명을 해주어야 한다니까요). My Drawing Number Two looked like this (내 그림 제2호는 다음과 같아요):
.
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetric and grammar. (어른들은 나에게 속이 보였다 안 보였다 하는 보아뱀 그림 같은 것말고 차라리 지리나 역사, 산수, 문법에 흥미를 가져보라고 충고했어요)
.
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. (그래서 나는 여섯살적에 화가라는 멋진 직업을 포기했지요) I had been disheartened by the failure of my Drawing Number one and my Drawing Number Two. (내그림 제1호와 제2호의 실패로 용기를 잃었던거예요) Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. (어른들은 스스로는 아무것도 이해하지 못해요. 그렇다고 그때마다 매번 설명을 해주어야 하니까 어린애인 나에겐 피곤한 일이에요.)
.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.
.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number one, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat." Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
나는 여섯 살 때 원시림에 관한 <모험담>이라는 책에서 놀라운 그림을 본 적이 있다. 그것은 맹수를 삼키는 보아뱀 그림이었다. 위의 그림은 그것을 옮긴 것이다.
그 책에는 다음과 같이 쓰여 있었다. “보아뱀은 먹이를 씹지 않고 통째로 삼킨다. 그리고는 먹이가 소화될 때까지 여섯 달 동안 꼼짝도 하지 않고 잠을 잔다.”
그래서 나는 밀림 속의 모험에 대해 곰곰이 생각해 보았다. 그리고는 나도 크레용으로 내 생애 최초의 그림을 그렸다. 나의 그림 제1호는 다음과 같다.
그림 삽입
나는 내 걸작을 어른들에게 보여 주면서 내 그림이 무섭지 않느냐고 물어 보았다. 그림을 본 어른들은 이렇게 대답했다. “모자가 왜 무섭다는 거지?”
내가 그린 것은 모자가 아니었다. 그것은 코끼리를 삼킨 보아뱀이었다. 그래서 나는 어른들이 알아볼 수 있도록 보아뱀의 속을 그렸다. 어른들에게는 언제나 설명을 해주어야 한다. 아래에 있는 것이 나의 그림 제2호다.
그림 삽입
어른들은 나에게 뱃속이 보이거나 보이지 않는 보아뱀 그림은 집어치우고 차라리 지리나 역사, 산수, 그리고 문법에 관심을 가지라고 충고했다. 그래서 나는 여섯 살 때, 화가라는 멋진 직업을 포기했다. 나의 그림 제1호와 제2호의 실패로 낙심했기 때문이다.
어른들은 혼자서는 아무것도 이해하지 못한다. 어른들에게 매번 설명하는 것이 아이들에게는 아주 힘든 일이다.
나는 다른 직업을 선택해야만 했다. 그래서 비행기 조종하는 법을 배웠고, 세계 곳곳을 날아다녔다. 정말로 지리는 나에게 많은 도움이 되었다. 나는 얼핏 보고도 중국과 애리조나를 구분할 수 있었다. 밤에 길을 잃었을 때 지리는 정말로 도움이 된다.
나는 살아오는 동안에 진지하게 사는 사람들을 무수히 많이 만났다. 또 오랫동안 어른들과 함께 살면서 그들을 아주 가까이서 지켜보았다. 그렇다고 해서 내 생각이 크게 바뀐 것은 아니다. 좀 현명해 보이는 사람을 만나면 나는 늘 지니고 다니는 그림 제1호로 그 사람을 시험해 보았다. 나는 정말로 그 사람이 이해력을 지닌 사람인지 알고 싶었다. 그러나 그들은 항상 이렇게 말했다. “모자구나.” 그러면 나는 보아뱀 이야기도 원시림 이야기도 별 이야기도 하지 않았다. 나는 그가 알아들을 수 있는 카드놀이나 골프, 정치 그리고 넥타이 같은 것에 대해서 이야기했다. 그러면 어른들은 이렇게 사리 분별 있는 젊은이를 알게 되었다고 몹시 만족스러워 했다.
02 So I live my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or deth for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said: "If you please - draw me a sheep!" "What!" "Draw me a sheep!"
.
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
.
That, howerve, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
.
"But-- what are you doing here?" And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep..."
.
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me: "That doesn't matter. Draw me a sheep..."
.
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with, "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."
.
So then I made a drawing. He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another." So I made another drawing. My friend smiled gently and indulgenty. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns." So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others. "This one is too old. I want a sheep that will live a long time." By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
.
And I threw out an explanation with it. "This is only his box. The sheep you asked for is inside." I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: "That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" "Why?"
.
"Because where I live everything is very small..." "There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you." He bent his head over the drawing: "Not so small that-- Look! He has gone to sleep..." And that is how I made the acquaintance of the little prince.
그래서 나는 진심으로 마음을 터놓고 이야기 나눌 사람 없이 혼자서 지냈다. 6년 전 사하라 사막에서 비행기 사고를 당하기 전까지는 그랬다. 비행기 엔진의 어떤 부분이 고장이 났는데, 정비사도 승객도 없었기 때문에 나 혼자서 그 어려운 수리를 해야만 했다. 내게는 생사가 달린 문제였다. 마실 물이 겨우 일주일 치밖에 남아 있지 않았다.
첫날 밤, 나는 사람들이 살고 있는 곳에서 수천 마일 떨어진 사막에서 잠이 들었다. 나는 드넓은 바다 한가운데에서 표류하는 뗏목에 매달린 조난자보다 더 고립되어 있었다. 그러니 해 뜰 무렵 작고 이상한 목소리가 나를 깨웠을 때 내가 얼마나 놀랐을지 상상해 보라. 그 목소리는 이렇게 말했다.
“저…… 나한테 양 한 마리만 그려 줘!”
“뭐라고?”
“양 한 마리만 그려 줘.”
나는 마치 벼락이라도 맞은 것처럼 벌떡 일어났다. 나는 눈을 비비고 주위를 둘러보았다. 그랬더니 아주 이상하게 생긴 아이가 나를 진지하게 바라보고 있었다. 여기 있는 그림은 훗날 내가 그린 그의 초상화 가운데 가장 잘 그린 것이다. 물론 내 그림은 그 아이의 실제 모습만큼 멋있지 않다. 그러나 이것은 내 잘못이 아니다. 나는 여섯 살 때 어른들 때문에 화가라는 직업을 포기했고. 뱃속이 보이는 보아뱀과 뱃속이 보이지 않는 보아뱀 외에는 그림을 그려 본 적이 없기 때문이다.
어쨌든 나는 놀라서 휘둥그레진 눈으로 이 아이를 보았다. 여러분은 내가 사람이 사는 지역에서 수천 마일 떨어진 곳에 있었다는 사실을 잊지 말아야 한다. 그러나 그 아이는 길을 잃은 것 같지도 않았고 피곤함이나 배고픔이나 목마름이나 두려움으로 죽을 지경이 된 것 같지도 않았다.
<그림>
여기 있는 그림은 훗날 내가 그린 그의 초상화 가운데 가장 잘 그린 것이다.
사람이 사는 곳에서 수천 마일 떨어진 사막 한가운데서 길을 잃은 아이 모습이 전혀 아니었다. 마침내 나는 말문을 열고 그에게 물었다.
“그런데 넌 여기서 대체 뭘 하고 있니?”
그러자 그는 아주 중요한 일인 것처럼 천천히 같은 말을 되풀이했다.
“미안하지만 나에게 양 한 마리만 그려 줘…….”
신비한 일에 압도당하면, 누구도 감히 거부하지 못하게 된다. 사람이 사는 곳에서 수천 마일이나 떨어져 죽을 위험에 처해 있는 나에게는 아주 터무니없는 일이었지만, 나는 주머니에서 종이 한 장과 만년필을 꺼냈다. 그러나 그 때 내가 공부한 것은 지리와 역사, 수학과 문법뿐이라는 것이 생각나서 (기분이 좀 언짢아서) 그 아이에게 그림을 그릴 줄 모른다고 말했다. 그러자 그가 대답했다. “상관없어. 나에게 양 한 마리만 그려 줘”
나는 한번도 양을 그려 본 적이 없기 때문에 내가 그릴 수 있는 단 두 개의 그림 가운데서 하나를 그려 주었다. 그것은 속이 보이지 않는 보아뱀 그림이었다. 그런데 나는 그 아이의 말을 듣고 깜짝 놀랐다.
“아니, 아니야, 보아뱀 뱃속에 있는 코끼리는 싫어. 보아뱀은 위험해. 그리고 코끼리는 너무 거추장스러워. 내가 사는 곳은 아주 작아. 나는 양이 필요해. 나에게 양 한 마리만 그려 줘.” 그래서 나는 양을 그렸다.
그는 그림을 자세히 들여다보더니 말했다.
“아니야! 이 양은 벌써 병이 들었어. 다른 양으로 그려 줘.”
나는 다시 그렸다.
내 친구는 너그러운 태도로 부드럽게 웃었다.
“봐, 이것은 양이 아니라 염소야. 뿔이 나 있는걸.”
나는 다시 그림을 그렸다. 그러나 이번에도 역시 그 아이는 마음에 들어 하지 않았다.
“이 양은 너무 늙었어. 나는 오래 살 수 있는 양을 갖고 싶어”
서둘러 엔진을 분해해야 했기 때문에 조급해진 나는 단숨에 그려서 그 아이에게 던져 주며 말했다.
“이것은 상자야. 네가 원하는 양은 이 안에 들어 있어.”
그런데 놀랍게도 이 어린 심판관의 얼굴이 환하게 밝아졌다.
“바로 이게 내가 원하던 거야! 이 양은 풀을 많이 먹을까?”
“왜?”
“내가 사는 곳은 아주 작거든…….”
“거기 있는 것으로도 충분할 거야. 내가 준 건 아주 작은 양이니까”
그는 고개를 숙여 그림을 들여다보았다.
“그렇게 작지도 않은데……. 이것 좀 봐! 양이 잠들었어….…”
이렇게 해서 나는 어린 왕자를 알게 되었다.
03 It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
"What is that object?"
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
And I was proud to have him learn that I could fly.
He cried out, then:
"What! You dropped down from the sky?"
"Yes," I answered, modestly.
"Oh! That is funny!"
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
Then he added:
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: "Do you come from another planet?"
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: "It is true that on that you can't have come from very far away..."
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?" After a reflective silence he answered:
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
But the little prince seemed shocked by this offer:
"Tie him! What a queer idea!"
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
My friend broke into another peal of laughter:
"But where do you think he would go?"
"Anywhere. Straight ahead of him."
Then the little prince said, earnestly:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..."
어린 왕자가 어디에서 왔는지 알게 되기까지는 오랜 시간이 걸렸다. 어린 왕자는 내게 여러 가지를 물어 보면서도 내 질문에는 전혀 귀를 기울이는 것 같지 않았다. 단지 그가 한두 마디씩 하는 말들을 통해 차츰차츰 그 아이에 대해 알게 되었다. 그가 내 비행기를 처음 보았을 때(내 비행기는 그리지 않겠다. 내가 그리기에 그것은 너무 복잡하니까) 나에게 물었다.
“이 물건은 뭐야?”
“그것은 물건이 아니야. 하늘을 나는 비행기야, 내 비행기.”
나는 어린 왕자에게 내가 날아다닌다는 사실을 자랑스럽게 말했다. 그러자 어린 왕자가 소리쳤다.
“뭐라고! 아저씨가 하늘에서 떨어졌다고?”
“그래.”
나는 겸손하게 말했다.
“야! 정말 이상하다…….”
그리고 어린 왕자는 아주 즐거운 듯이 웃음을 터뜨렸다. 그런데 그 웃음이 나를 아주 화나게 만들었다. 나는 내 불행이 진지하게 받아들여지기를 바랐다.
“그렇다면 아저씨도 하늘에서 왔구나! 어떤 별에서 왔는데?”
그 순간 나는 수수께끼 같은 어린 왕자의 존재를 밝혀 줄 한 줄기 빛이 비치는 것을 느끼고 불쑥 물었다.
“그럼 너는 어느 별에서 왔니?”
그러나 어린 왕자는 내 질문에 대답하지 않았다. 대신 내 비행기를 보면서 천천히 머리를 끄덕였다.
“하긴 저걸 타고서는 그렇게 먼 데서 올 수는 없었겠네.”
그는 한참 동안 깊은 생각에 잠기더니 주머니에서 내가 그려 준 양 그림을 꺼내서는 오랫동안 바라보았다.
다른 별에 대한 알 듯 말 듯한 이야기에 내가 얼마나 호기심을 느꼈을지 여러분은 상상이 갈 것이다. 그래서 나는 좀더 알아보려고 애를 썼다.
“얘야, 너는 어디에서 왔니? 네가 사는 곳은 어디니? 그 양을 어디로 데리고 갈 거니?”
그는 생각에 잠긴 듯 한동안 말이 없더니 대답했다.
“잘 됐네. 아저씨가 준 상자를 밤에는 양 집으로 쓸 수 있겠어.”
“그렇고 말고. 그리고 네가 말을 잘 들으면, 낮에 양을 묶어 놓을 끈도 줄게. 말뚝도 주고.”
이런 제안에 어린 왕자는 기분이 상한 듯 말했다.
“양을 묶어 놓는다고? 정말 이상한 생각이네!”
“양을 묶어 놓지 않으면 아무 데나 가다가 길을 잃어버릴지 모르잖아.”
그러자 내 친구는 또 다시 웃음을 터트렸다.
“도대체 양이 어디로 간다는 거야?”
“어디든지, 앞으로 곧장…….”
어린 왕자는 진지한 표정으로 말했다.
“괜찮아, 내가 사는 곳은 아주 작으니까!”
그리고는 조금 우울한 목소리로 덧붙였다.
“앞으로 가봐야 그렇게 멀리 가지는 못해.”
<그림>
소행성 B612에 있는 어린 왕자
04 I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets-- such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus-- to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard t ime seeing them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, "Asteroid 325."
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.
This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.
On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
Grown-ups are like that...
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.
If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. T hey never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" only from these figures do they think they have learned anything about him.
If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $ 20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"
Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them th at? They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
They are like that. one must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say: once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..."
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the i nside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. one drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the littl e prince's height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through t he walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
이렇게 해서 나는 아주 중요한 두 번째 사실을 알게 되었다. 그것은 어린 왕자가 사는 별이 집 한 채보다 약간 클까 말까 하다는 것이다. 그렇다고 해서 나는 그다지 놀라진 않았다. 지구, 목성, 화성, 금성처럼 사람들이 이름을 붙인 커다란 행성 이외에도 너무 작아서 망원경으로도 잘 보이지 않는 별들이 수백 개나 있다는 사실을 잘 알기 때문이다. 천문학자들은 이렇게 작은 별을 발견하면 이름 대신 번호를 붙인다. 예를 들면 ‘소행성 3215’라는 식으로 말이다. 나는 어린 왕자가 소행성 B612에서 왔다고 생각하는데, 여기에는 그럴 만한 이유가 있다. 이 소행성은 1909년 터키의 한 천문학자가 망원경으로 딱 한 번 확인했을 뿐이다. 그는 국제 천문학회에서 자신이 발견한 행성을 소개했다. 그러나 그가 입고 있던 옷 때문에 아무도 그의 말을 믿으려 하지 않았다. 어른들이란 이런 식이다.
그런데 터키의 한 독재자가 국민 모두에게 양복을 입도록 명령하고, 그렇게 하지 않을 경우 사형에 처한다고 하였다. 이 덕분에 소행성 B612가 널리 알려질 수 있었다. 1920년에 그 천문학자는 아주 멋있는 양복을 입고 다시 그 별에 대해 설명했고, 이번에는 모든 사람들이 그의 말을 믿었다.
내가 소행성 B612에 대하여 이렇게 자세하게 이야기하고 번호까지 말하는 것은 어른들 때문이다. 어른들은 숫자를 좋아한다. 새로운 친구 이야기를 할 때면, 어른들은 결코 중요한 것을 물어 보지 않는다.
“그 아이 목소리는 어때? 그 아이가 좋아하는 놀이는 무엇이지? 그 아이는 나비 채집을 하니?”
어른들은 절대로 이렇게 물어 보지 않는다.
“그 아이는 몇 살이니? 형제는 몇 명이지? 몸무게는 얼마나 나가니? 아버지 수입은 얼마나 되지?”
어른들은 이렇게 묻는다. 그리고 어른들은 이런 질문만으로 그 아이를 안다고 생각한다. 만일 여러분이 어른들에게 “장밋빛 벽돌로 만들었는데, 창가에 제라늄 화분이 놓여 있고 지붕에 비둘기가 날아가는 아름다운 집을 보았어요.”라고 말한다면 어른들은 그 집이 어떤 집인지 상상하지 못한다. 어른들에게는 “10만 프랑짜리 집을 보았어요”라고 말해야 한다. 그래야 어른들은 “정말 멋진 집이구나!”라고 소리친다.
여러분에게 “어린 왕자는 매력적이고 멋지게 웃을 줄 알고 양 한 마리를 가지고 싶어 했어. 이게 어린 왕자가 있다는 증거야. 누군가 양을 가지고 싶어 하면 그것은 그가 존재한다는 것을 증명하는 거야”라고 말하면 어른들은 어깨를 으쓱하고는 여러분을 어린아이 취급할 것이다!
그러나 “어린 왕자가 살던 곳은 소행성 B612야”라고 말하면 어른들은 알았다는 듯이 고개를 끄덕이고 더 이상 귀찮게 질문하지 않을 것이다. 어른들이란 그렇다. 그러나 어른들을 탓해서는 안 된다. 아이들은 어른들을 이해해야 한다.
인생을 이해하는 우리들은 숫자 같은 것을 대수롭게 여기지 않는다! 나는 이 이야기를 옛날 이야기처럼 시작하고 싶었다. 이렇게 말이다.
“옛날에 자기보다 조금 더 클까 말까 한 별에 살고 있는 어린 왕자가 있었습니다. 그는 친구가 필요했습니다.”
인생을 이해하는 사람들에게는 이것이 훨씬 더 진실되게 느껴질 것이다. 나는 사람들이 이 책을 가볍게 읽는 것을 원치 않기 때문이다. 어린 왕자와의 추억을 이야기하려니 깊은 슬픔이 느껴진다. 내 친구가 양을 데리고 떠난 지 벌써 6년이 지났다. 내가 여기에서 그에 관한 이야기를 하는 것은 그를 잊지 않기 위해서다. 친구를 잊는다는 것은 슬픈 일이다. 누구나 다 친구가 있는 것은 아니다. 그를 잊는다면 나도 숫자 이외에는 관심이 없는 어른들처럼 될 것이다. 내가 다시 그림 물감 한 통과 크레용을 산 것은 이런 이유 때문이다. 여섯 살 때 속이 보이지 않는 보아뱀과 속이 보이는 보아뱀 이외에는 그림을 그려 본 적이 없는 내가 이 나이에 다시 그림을 그린다는 것은 정말 힘든 일이다. 물론 그의 모습과 가장 가까운 초상화를 그려 보도록 노력하겠다. 그러나 반드시 성공한다고 확신할 수는 없다. 어떤 그림은 괜찮은데 어떤 그림은 전혀 닮지 않았다. 키도 조금씩 틀리다. 어떤 그림에서는 너무 크고 어떤 그림에서는 너무 작다. 어린 왕자가 입고 있던 옷 색깔도 자신이 없다. 나는 이리 저리 기억을 더듬어 그런 대로 색을 칠했다. 물론 중요한 몇몇 부분에서 틀릴 수도 있다. 그러나 그것은 용서해 주어야 한다. 내 친구는 한번도 설명한 적이 없기 때문이다. 그는 내가 자신과 비슷하다고 생각했을지도 모른다. 그러나 불행하게도 나는 상자 안에 있는 양을 볼 줄 모른다. 어쩌면 나도 조금은 어른들을 닮았는지 모른다. 이제 나도 나이를 먹은 모양이다.
05 As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly-- as if seized by a grave doubt-- "It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"
"Yes, that is true."
"Ah! I am glad!"
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:
"Then it follows that they also eat baobabs?"
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
"We would have to put them one on top of the other," he said.
But he made a wise comment:
"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."
"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"
He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived-- as on all planets-- good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin-- timidly at first-- to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces...
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes..."
So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"
My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?"
The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
나는 어린 왕자가 살던 별과, 별을 떠나게 된 사연과, 그 후의 여행에 대해 날마다 조금씩 알게 되었다. 이것은 어린 왕자가 무심코 하는 말들을 통해 조금씩 알게 된 것이다. 그렇게 해서 어린 왕자를 만난 지 사흘째 되던 날 바오밥나무의 비극에 대해서도 알게 되었다. 이 이야기를 알게 된 것 역시 양 덕분이었다. 어린 왕자는 아주 의아스럽다는 듯이 갑자기 내게 물었다.
“양이 작은 나무를 먹는다는 게 정말이야?”
“그럼, 정말이지.”
“야! 잘 됐다.”
양들이 작은 나무를 먹는다는 것이 왜 그렇게 중요한 일인지 나는 이해할 수 없었다. 그런데 어린 왕자는 또 이렇게 물었다.
“그러면 바오밥나무도 먹겠네?”
나는 어린 왕자에게 바오밥나무는 작은 나무가 아니라 성당만큼이나 큰 나무고 한 떼의 코끼리를 몰고 간다 해도 바오밥나무 한 그루도 다 먹어 치우지 못할 것이라고 일러 주었다. 한 떼의 코끼리라는 말에 어린 왕자가 웃으며 말했다.
“한 떼의 코끼리를 몰고 가면 포개 놓아야겠네…….”
그런데 어린 왕자는 똑똑하게도 이렇게 말했다.
“바오밥나무도 다 크기 전에는 작은 나무겠지?”
“물론이지! 그런데 너는 왜 양이 바오밥나무를 먹었으면 하는 거야?”
어린 왕자는 너무나 뻔한 것을 묻는다는 듯이 대답했다.
“아이! 이제 그만해!”
나는 혼자서 그것을 이해하기 위해 상당히 고민해야 했다.
어린 왕자가 사는 별에는 다른 별과 마찬가지로 좋은 풀과 나쁜 풀이 있었다. 따라서 좋은 풀의 좋은 씨앗과 나쁜 풀의 나쁜 씨앗이 있었던 것이다. 그러나 씨앗은 눈에 보이지 않는다. 씨앗들은 잠에서 깨어 나고 싶을 때까지 땅 속 깊은 곳에서 잠자고 있기 때문이다. 그리고 때가 되면 기지개를 켜고 수줍은 듯이 태양을 향해 아름답고 여린 새싹을 내민다. 그것이 순무나 장미 싹이라면 그냥 자라도록 내버려 두어도 된다. 그러나 나쁜 식물의 싹이라면, 눈에 띄는 즉시 뽑아 버려야 한다. 어린 왕자의 별에는 무서운 씨앗이 있었다. 그것이 바로 바오밥나무의 씨앗이었다. 그 별의 땅 속은 바오밥나무 씨앗 투성이였다. 바오밥나무는 조금만 늦게 손을 써도 영영 없애 버릴 수 없다. 바오밥나무는 별 전체를 뒤덮고 뿌리를 내려 별에 구멍을 낸다. 별이 너무 작기 때문에 바오밥나무가 너무 많으면 별은 산산 조각이 나고 말 것이다.
어린 왕자는 나중에 이렇게 말했다.
“그건 규율의 문제야. 아침에 몸단장을 하고 나면 별도 정성스럽게 가꾸어야 해. 바오밥나무는 어렸을 때는 장미와 아주 비슷해서 뽑아 버릴 수가 없어. 어느 정도 자라서 구별할 수 있게 되면 계속 뽑아 주어야 해. 그것은 상당히 귀찮은 일이긴 하지만 어려운 일은 아니야.”
어느 날 어린 왕자는 내가 살고 있는 지구의 아이들 머릿속에 새겨질 만큼 아름다운 그림을
그려 보라고 했다.
<그림> 바오밥나무
“아이들이 언제가 여행을 할 때 그 그림이 도움이 될 거야. 이따금 할 일을 뒤로 미루는 게 별 문제 없을 수도 있어. 하지만 바오밥나무의 경우에는 언제나 큰 재난이 일어나고 말아. 나는 게으름뱅이가 살고 있는 어떤 별을 알고 있어. 그 사람은 작은 나무 세 그루를 그냥 내버려 두었다가….…”
나는 어린 왕자가 가르쳐 주는 대로 게으름뱅이가 사는 별을 그렸다. 나는 도덕군자처럼 말하는 것을 좋아하지 않는다. 그러나 바오밥나무가 위험하다는 것을 사람들이 거의 모르고 길을 잘못 들어 소행성에 도달하면 그 사람이 겪게 될 위험이 너무나 크기 때문에 난생 처음 견해를 드러내지 않는 내 태도를 바꾸어 이렇게 말하려고 한다.
“얘들아! 바오밥나무를 조심해라!”
내가 이 그림을 이토록 정성껏 그린 것은 나처럼 아무것도 모른 채 오랫동안 위험에 처해 있던 내 친구들에게 그 위험을 알려 주기 위해서다. 내가 주는 교훈은 이런 노력을 기울일만한 값어치가 있을 것이다.
여러분은 이런 생각이 들지도 모른다. 왜 이 책에 있는 다른 그림들은 바오밥나무처럼 웅장하지 않을까? 그 대답은 간단하다. 다른 그림들도 그렇게 그리려고 했지만 뜻대로 되지 않았다. 바오밥 나무를 그릴 때에는 절박한 심정에 사로잡혀 그린 것이다.
06 Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life... For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, w hen you said to me:
"I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now."
"But we must wait," I said.
"Wait? For what?"
"For the sunset. We must wait until it is time."
At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:
"I am always thinking that I am at home!"
Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like...
one day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
And a little later you added:
"You know-- one loves the sunset, when one is so sad..."
"Were you so sad, then?" I asked, on the day of the forty-four sunsets?"
But the little prince made no reply.
아! 어린 왕자! 나는 이렇게 너의 쓸쓸한 삶을 조금씩 알게 되었어. 오랫동안 너의 유일한 위안거리라고는 해질녘의 평온함뿐이었지. 나흘 째 되는 날 아침, 나는 그 새로운 사실을 알게 되었지. 너는 나에게 이렇게 말했지.
“나는 해질 무렵을 좋아해. 해 지는 것을 보러 가….…”
“하지만 기다려야 해.”
“무엇을 기다려?”
“해가 지기를 기다려야지.”
처음에 넌 깜짝 놀란 표정이었지만 곧 웃으며 말했어.
“난 아직도 내 별에 있는 것 같아!”
실제로 그럴 수 있다. 모두들 알고 있듯이 미국이 정오일 때 프랑스에서는 해가 진다. 프랑스로 단숨에 달려갈 수 있다면 해 지는 것을 볼 수 있을 것이다. 그러나 불행하게도 프랑스는 너무 멀리 떨어져 있다. 하지만 네가 사는 작은 별에서는 의자를 몇 발짝 당겨놓기만 하면 되니까 넌 보고 싶을 때마다 해 지는 것을 볼 수 있었겠지.
“어느 날 나는 해 지는 것을 마흔 세 번이나 보았어!”
그리고 잠시 후에 너는 이렇게 덧붙였지.
“몹시 슬플 때는 해 지는 것이 보고 싶어져.”
“그럼 마흔 세 번이나 해 지는 것을 본 날, 너는 몹시 슬펐구나?”
그러나 어린 왕자는 아무 대답도 하지 않았다.
07 on the fifth day-- again, as always, it was thanks to the sheep-- the secret of the little prince's life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
"A sheep-- if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
"Even flowers that have thorns?"
"Yes, even flowers that have thorns."
"Then the thorns-- what use are they?"
I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
"The thorns-- what use are they?"
The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
"Oh!"
There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
"I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..."
I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts.
"And you actually believe that the flowers--"
"Oh, no!" I cried. "No, no no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don't you see-- I am very busy with matters of consequence!"
He stared at me, thunderstruck.
"Matters of consequence!"
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...
"You talk just like the grown-ups!"
That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
"You mix everything up together... You confuse everything..."
He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"
"A what?"
"A mushroom!"
The little prince was now white with rage.
"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? And if I know-- I, myself-- one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-- Oh! You think that is not important!"
His face turned from white to red as he continued:
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!"
He could not say anything more. His words were choked by sobbing.
The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? on one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:
"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will--"
I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
It is such a secret place, the land of tears.
닷새째 되는 날, 역시 양 덕분에 나는 어린 왕자에 대한 비밀을 하나 더 알게 되었다. 어린 왕자는 어떤 문제에 대해 오랫동안 깊이 생각한 듯이 불쑥 나에게 이렇게 물었다.
“양이 작은 나무를 먹는다면 꽃도 먹어?”
“양은 눈에 띄는 것은 무엇이든지 다 먹어.”
“가시가 있는 꽃도?”
“그럼. 가시가 있는 꽃도 먹어.”
“그럼, 가시가 무슨 소용이 있어?”
나도 그것은 모르는 것이었다. 그 때 나는 너무 조여진 엔진의 나사를 푸느라 정신이 없었다. 비행기 고장이 아주 심각한 것 같아서 몹시 걱정스러웠고, 마실 물도 거의 바닥이 나서 최악의 상태에 놓일까 봐 두려웠다.
“가시는 어디에 쓰이는 거야?”
어린 왕자는 한번 질문을 하면 절대로 포기하는 법이 없었다. 나는 잘 풀리지 않는 나사 때문에 신경이 날카로워져서 아무렇게나 대답했다.
“가시는 아무 데도 쓸모가 없어. 꽃들이 공연히 심술을 부리는 거야!”
“아!”
어린 왕자는 잠자코 있다가 화가 난 듯이 나에게 이렇게 쏘아붙였다.
“아저씨 말을 믿을 수 없어! 꽃들은 연약해. 또 순진하고. 꽃들은 할 수 있는 한 자신들을 보호하려고 해. 꽃들은 가시를 무서운 무기라고 생각해.”
나는 아무 대답도 하지 않았다. 그 순간 나는 ‘이 나사가 이렇게 말썽을 부리면 망치로 두들겨 튀어 나오게 해야지’라고 생각하고 있었다. 그런데 어린 왕자는 또 다시 내 생각을 방해했다.
“그러니까 아저씨가 생각하기에 꽃들은…….”
“그만해! 아무 생각 없어! 그냥 아무렇게나 대답했을 뿐이야. 나는 지금 아주 중요한 일을 하고 있단 말이야!”
어린 왕자는 깜짝 놀라 나를 쳐다보았다.
“중요한 일이라고?”
어린 왕자는 손에 망치를 들고 손가락은 온통 더러운 기름으로 범벅이 된 채 아주 흉측하게 생긴 물체 위에 엎드려 있는 나를 바라보았다.
“아저씨도 어른들처럼 말하는구나!”
그 말에 나는 조금 부끄러웠다. 그런데 어린 왕자는 매정하게 이렇게 덧붙였다.
“아저씨는 모든 것을 혼동하고 있어. 모두 뒤죽박죽으로 만들고 있다고!”
어린 왕자는 정말로 화가 나 있었다. 온통 금빛인 그의 머리칼이 바람에 흩날렸다.
“나는 얼굴이 시뻘건 신사가 살고 있는 별을 알고 있어. 그는 꽃 향기를 맡아 본 적도 없어. 별을 바라본 적도 없고 누군가를 사랑해 본 적도 없어. 계산말고는 다른 건 해본 적이 없어. 그리고는 하루 종일 아저씨처럼 ‘나는 중요한 일을 하는 사람이야! 나는 중요한 일을 하는 사람이야!”라는 말만 되풀이하면서 잘난 체 해. 하지만 그건 사람이 아니야. 그건 버섯이야!”
“뭐라고?”
”버섯이라니까!”
어린 왕자는 마침내 화가 나서 얼굴이 새하얗게 질려 있었다.
“수백만 년 전부터 꽃들은 가시를 만들어 왔어. 양들도 수백만 년 전부터 꽃들을 먹어 왔고. 그런데 왜 꽃들이 아무 쓸모도 없는 가시를 만들기 위해 그토록 애를 쓰는지 알려고 하는 게 중요한 일이 아니라는 거야? 양과 꽃들의 전쟁은 중요하지 않단 말이야? 뚱뚱하고 얼굴이 시뻘건 신사가 하는 계산보다 중요한 일이 아니라는 거야? 그리고 이 세상 어디에도 없고 오직 내 별에만 있는, 이 세상에 단 한 송이밖에 없는 꽃을 어느 날 아침에 작은 양이 무심코 단숨에 먹어 버릴 수 있다는 개 왜 중요하지 않다는 거지?”
어린 왕자는 얼굴이 새빨개진 채 말을 이어 갔다.
“만약 누군가 수백만 개나 되는 많은 별들 중에서 단 한 송이밖에 없는 꽃을 사랑하는 사람이 있다면, 그 사람은 그 별들을 바라보는 것만으로도 행복할 수 있어. ‘내 꽃이 저기 어딘가에 있겠지……’라고 생각하면서 말야. 하지만 양이 그 꽃을 먹어 버린다면 갑자기 모든 별이 사라지는 거나 같은 거야. 그런데도 그것이 중요한 일이 아니라는 거야?”
어린 왕자는 더 이상 말을 잇지 못했다. 그는 갑자기 흐느껴 울기 시작했다. 어둠이 내려와 있었다. 나는 연장들을 내려 놓았다. 망치도 나사도 목마름이나 죽음도 정말로 중요하지 않았다. 어떤 별, 어떤 행성, 바로 나의 행성인 지구 위에 위로해 주어야 할 어린 왕자가 있었다. 나는 그를 감싸 안고는 달래 주었다.
“네가 사랑하는 꽃은 이제 위험하지 않아……. 내가 네 양에게 부리망을 그려 줄게……. 그리고 네 꽃에게는 울타리를 그려 줄게….…”
무슨 말을 해야 할지 알 수 없었다. 내 자신이 아주 서툴게 느껴졌다. 어떻게 그를 달래고 그와 다시 마음을 나눌 수 있을지 알 수 없었다. 눈물의 나라는 그처럼 신비로운 것이다.
08 I soon learned to know this flower better. on the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. one morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."
But the little prince could not restrain his admiration:
"Oh! How beautiful you are!"
"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun..."
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. one day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
"Let the tigers come with their claws!"
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."
"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
"Please excuse me..."
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"
"A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature..."
"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"
But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a na?e untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
"The screen?"
"I was just going to look for it when you spoke to me..."
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. one never ought to listen to the flowers. one should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
And he continued his confidences:
"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."
나는 곧 그 꽃에 대해 더 많은 것을 알게 되었다. 어린 왕자의 별에는 전부터 꽃잎이 한 장밖에 없는 아주 소박한 꽃들이 있었다. 그 꽃들은 자리를 거의 차지하지도 않고 누구에게도 방해가 되지 않았다. 그 꽃들은 어느 날 아침 풀 속에 피어났다가 저녁이면 사라졌다. 그런데 어느 날 어디에서 날아왔는지 모르는 씨앗에서 싹이 텄다. 어린 왕자는 다른 싹들과 다른 그 싹을 아주 가까이서 살펴보았다. 어쩌면 새로운 종류의 바오밥나무인지로 모를 일이었다. 그러나 이 작은 나무는 더 이상 자라지 않고 꽃을 피울 준비를 했다. 커다란 꽃망울이 맺히는 것을 지켜 본 어린 왕자는 곧 어떤 기적이 일어나리라는 것을 예감했다. 그러나 그 꽃은 자신의 초록색 방에 숨어 계속 아름다움을 가꾸고 있었다. 꽃은 정성 들여 자신의 색깔을 고르고 있었다. 꽃은 천천히 옷을 입고 꽃잎을 하나하나 가다듬었다. 그 꽃은 개양귀비꽃처럼 구겨진 모습으로 세상에 나오고 싶지 않았다. 자신의 아름다움이 가장 빛을 발할 때 모습을 드러내고 싶었다. 아! 정말 멋진 꽃이었다! 그렇게 그 꽃의 비밀스러운 몸단장은 며칠이고 계속되었다. 그리고 어느 날 아침, 해가 막 떠오를 무렵, 그 꽃은 마침내 모습을 드러냈다.
그리고 그렇게 꼼꼼하게 몸치장을 했으면서도 그 꽃은 하품을 하며 이렇게 말했다.
“아! 전 이제 방금 잠에서 깨어났어요. 미안해요, 머리도 아직 엉망이고…….”
그 순간 어린 왕자는 감탄하지 않을 수 없었다.
“당신은 정말 아름답군요!
”그렇죠? 저는 해님과 함께 태어났어요….”
꽃이 부드럽게 대답했다.
어린 왕자는 그 꽃이 그다지 겸손하지 않다는 것을 알 수 있었다. 하지만 그 꽃은 정말 마음을 설레게 했다!
그 때 꽃이 말했다.
“아침 식사 시간이 된 것 같네요. 제가 무엇을 원하는지 생각해 주시면 좋겠어요.”
어린 왕자는 어쩔 줄 몰라 하며 시원한 물이 담긴 물뿌리개를 찾아 꽃에 뿌려 주었다.
이렇게 그 꽃은 만나는 순간부터 까다로운 허영심으로 어린 왕자를 힘들게 했다.
어느 날은 네 개의 가시에 대해 이야기 하면서 어린 왕자에게 이렇게 말했다.
“호랑이들이 발톱을 세우고 덤벼들 수도 있어요!”
어린 왕자가 반박했다.
“내 별에는 호랑이가 없어요. 그리고 호랑이는 풀을 먹지 않아요.”
“나는 풀이 아니에요.”
꽃이 부드럽게 말했다.
“미안해요…”
“나는 호랑이는 조금도 무섭지 않지만 바람은 무서워요. 바람막이를 가지고 있나요?”
‘바람이 무섭다니……. 식물치고는 안된 일이야. 이 꽃은 정말 까다로운걸….…’ 어린 왕자는 속으로 생각했다.
“저녁에는 유리 덮개를 덮어 주세요. 당신 별은 너무 추워요. 시설도 좋지 않아요. 전에 내가 살던 곳은…….”
그러나 꽃은 말을 잇지 못했다. 그 꽃은 씨앗의 형태로 왔기 때문에 다른 세상에 대해 알 리가 없었다. 너무나 뻔한 거짓말을 하려다 들킨 것이 부끄러워진 꽃은 어린 왕자를 탓하기 위해 기침을 두세 번 했다.
“바람막이는요?”
“막 찾아 보려고 했는데 당신이 말을 했잖아요!”
그러자 꽃은 더 심하게 기침을 해서 어쨌든 어린 왕자가 미안한 마음을 갖도록 만들었다.
어린 왕자는 꽃을 사랑했지만, 시간이 지나면서 꽃을 의심하게 되었다. 어린 왕자는 꽃이 아무렇지도 않게 한 말을 진지하게 받아들여 몹시 슬퍼졌다.
어느 날 어린 왕자는 나에게 속마음을 털어 놓았다.
“꽃이 하는 말에 귀 기울이지 말았어야 해. 절대로 꽃이 하는 말을 귀담아 들으면 안 돼. 꽃은 바라보고 향기만 맡으면 돼. 내 꽃은 내 별을 향기롭게 해 주었어. 그러나 나는 그것을 즐길 줄 몰랐어. 그 발톱 이야기에 그렇게 언짢아 할 것이 아니라 연민을 느꼈어야 해…….”
어린 왕자는 계속해서 속 마음을 털어 놓았다.
“나는 그 때 아무것도 알지 못했어! 꽃이 하는 말이 아니라 행동을 보고 판단해야 했는데. 그 꽃은 나를 향기롭게 하고 나를 환하게 만들었어. 결코 도망치지 말았어야 해! 그 어설픈 속임수 뒤에 애정이 숨어 있다는 것을 알아차려야 했어. 꽃들은 그토록 모순적이야! 그러나 나는 너무 어려서 그 꽃을 사랑할 줄 몰랐어.”
09나는 어린 왕자가 철새들의 이동을 이용해서 자신의 별을 떠나왔으리라고 생각한다. 떠나는 날 아침, 어린 왕자는 자신의 별을 잘 정돈해 놓았다. 그는 정성스럽게 활화산을 청소했다. 어린 왕자가 사는 별에는 두 개의 활화산이 있다. 이 활화산들은 아침 식사를 데우는 데 아주 유용하게 사용되었다. 휴화산도 하나 있었다. 그러나 어린 왕자의 말처럼 ‘어떻게 될지 알 수 없는 일’이었다. 그래서 어린 왕자는 휴화산도 똑같이 청소했다. 청소만 잘 하면 화산들은 폭발하지 않고 조용히 규칙적으로 불을 뿜는다. 화산 폭발은 굴뚝에서 나오는 연기와 같다. 물론 지구에서는 우리들이 너무 작아서 화산을 청소할 수 없다. 그래서 우리는 화산 때문에 상당한 어려움을 겪는 것이다.
어린 왕자는 좀 서글픈 마음으로 막 돋아난 바오밥나무 싹도 뽑았다. 어린 왕자는 다시는 돌아오지 못할 것이라고 생각했다. 그에게 익숙한 모든 일들이 그 날 아침에는 유난히 소중하게 여겨졌다. 마지막으로 꽃에 물을 주고 유리 덮개를 덮어 주려는 순간 어린 왕자는 울음이 나올 것 같았다.
“잘 있어.”
<그림> 어린 왕자는 정성스럽게 활화산을 청소했다.
어린 왕자가 꽃에게 작별 인사를 했다.
그러나 꽃은 아무 말도 하지 않았다.
“잘 있어.”
어린 왕자가 다시 말했다.
꽃은 기침을 했다. 그러나 그것은 감기 때문이 아니었다.
“내가 어리석었어요.”
마침내 꽃이 말했다.
“나를 용서해 주세요. 그리고 행복하세요…….”
어린 왕자는 꽃이 나무라지 않는 것에 놀랐다. 그는 유리 덮개를 든 채 멍하니 서 있었다. 어린 왕자는 이렇게 조용하고 다정한 태도를 이해할 수 없었다.
“그래요, 나는 당신을 사랑해요.”
꽃이 말했다.
“당신은 그것을 알아차리지 못했어요. 내 잘못이에요. 그것은 아무래도 괜찮아요. 그러나 당신도 나만큼이나 바보였어요. 부디 행복하세요. 유리 덮개는 그냥 두세요. 더 이상 필요하지 않아요.”
“하지만 바람이….…”
“감기가 그렇게 심한 건 아니에요. 시원한 밤 공기는 내게 더 좋을 거예요. 나는 꽃이니까.”
“하지만 짐승들이…….”
“나비와 친구가 되고 싶다면 애벌레 두세 마리쯤은 참아야 해요. 나비는 정말 아름다워요. 나비가 아니라면 누가 나를 찾아오겠어요? 당신은 먼 곳으로 갈 테고. 커다란 짐승도 무섭지 않아요. 나한테는 가시가 있으니까.”
그러면서 꽃은 천진난만하게 네 개의 가시를 보여 주었다. 그리고는 이렇게 덧붙였다.
“이렇게 꾸물거리지 마세요, 화가 나니까. 떠나기로 마음 먹었으면 어서 가세요.”
꽃은 어린 왕자에게 우는 모습을 보이고 싶지 않았다. 그토록 자존심이 강한 꽃이었다.
11 I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. on the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct. But, as he said, one never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.
"Goodbye," he said to the flower.
But she made no answer.
"Goodbye," he said again.
The flower coughed. But it was not because she had a cold.
"I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..."
He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you-- you have been just as foolish as I. Try to be happy... let the glass globe be. I don't want it any more."
"But the wind--"
"My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good. I am a flower."
"But the animals--"
"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies-- and the caterpillars-- who will call upon me? You will be far away... as for the large animals-- I am not at all afraid of any of them. I have my claws."
And, na?ely, she showed her four thorns. Then she added:
"Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!"
For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...
어린 왕자가 살던 별은 소행성 325, 326, 327, 328, 329, 330 과 이웃하고 있었다. 그래서 어린 왕자는 일자리도 구하고 견문을 넓히기 위해 그 별들을 방문하기로 했다.
첫 번째 별에는 왕이 살고 있었다. 그 왕은 자줏빛 천과 흰 담비 가죽으로 만든 옷을 입고 단순하지만 위엄 있어 보이는 옥좌에 앉아 있었다.
“오! 신하가 하나 오는구나!”
왕은 어린 왕자를 보자 이렇게 소리쳤다.
“나를 한 번도 본 적이 없는데 어떻게 알아볼 수 있을까!”
왕에게는 세상이 아주 단순하다는 것을 어린 왕자는 몰랐다. 왕에게는 모든 사람이 신하였던 것이다.
“짐이 그대를 좀더 잘 볼 수 있도록 가까이 다가오너라.”
누군가에게 왕 노릇을 하게 되자 무척 뿌듯해진 왕이 말했다.
어린 왕자는 앉을 곳을 찾았으나 별은 온통 화려한 담비 가죽 망토로 뒤덮여 있었다. 그래서 어린 왕자는 그대로 서 있었다. 그리고는 너무 피곤해서 하품을 했다.
“왕 앞에서 하품을 하는 것은 예의에 어긋나는 일이니라. 그대에게 하품하는 것을 금하노라.”
왕이 말했다.
“하품을 참을 수가 없어요. 오랫동안 여행을 하느라 잠을 자지 못했거든요.”
어린 왕자가 당황해 하면서 대답했다.
“그러면 짐은 그대에게 하품할 것을 명하노라. 하품하는 사람을 본 지도 여러 해가 되었구나. 하품은 짐에게 신기한 구경거리니라. 자! 다시 하품을 해 보아라, 명령이다.”
왕이 말했다.
“그렇게 말씀하시니까 겁이 나서……. 더 이상 하품이 나오질 않아요.”
어린 왕자는 얼굴이 빨개진 채 말했다.
“어흠! 어흠! 그러면 짐은……. 짐은 그대에게 명한다. 어떤 때는 하품을 하고 어떤 때는…….”
왕은 말을 얼버무렸는데 기분이 상한 것 같았다.
왕은 무엇보다도 자신의 권위가 존중되기를 원했다. 불복종은 참을 수 없었다. 그는 절대 군주였다. 그러나 왕은 매우 선량한 사람이기 때문에 이치에 맞지 않는 명령은 내리지 않았다.
“짐이 만일 한 신하에게 물새로 변하라고 명령을 내렸는데 그 신하가 명령을 따르지 않는다면 그것은 신하의 잘못이 아니라 내 잘못이니라.”
왕은 평소에 이렇게 말하곤 했다.
“앉아도 될까요?”
어린 왕자가 머뭇거리며 물었다.
“그대에게 앉을 것을 명하노라”
흰 담비 망토 자락을 근엄하게 걷어 올리면서 왕이 말했다.
그러나 어린 왕자는 궁금했다. 그 별은 아주 작았다. 왕은 도대체 무엇을 다스리는 것일까?
“폐하, 여쭙고 싶은 것이 있습니다.”
어린 왕자가 말했다.
“그대에게 명하노니 질문을 하거라”
왕이 서둘러 대답했다.
“폐하, 폐하는 무엇을 다스리시나요?”
“모든 것을.”
왕은 아주 간단하게 대답했다.
“모든 것이라니요?”
왕은 점잖게 자신의 소행성과 다른 행성들 그리고 별들을 가리켰다.
“저것을 전부요?”
어린 왕자가 말했다.
“저 모든 것을…..…”
왕이 대답했다.
그는 절대 군주일 뿐만 아니라 전 우주의 군주이기도 했던 것이다.
“그러면 저 별들도 폐하에게 복종하나요?”
“물론이니라. 별들은 즉시 명령에 따르느니라. 짐은 명령에 따르지 않는 것을 허용하지 않느니라.”
어린 왕자는 그런 막강한 권력에 놀라움을 금치 못했다. 만일 어린 왕자도 그런 권력을 가지고 있다면 의자를 옮길 필요 없이 하루에 마흔네 번, 아니 일흔두 번, 아니 백 번, 이백 번이라도 해 지는 것을 볼 수 있었을 것이다! 버려 두고 온 자신의 작은 별이 떠올라서 조금 슬퍼진 어린 왕자는 용기를 내어 왕에게 간청했다.
“저는 해 지는 것이 보고 싶어요. 제 소원을 들어 주세요. 해가 지라고 명령을 내려 주세요…….”
“내가 한 신하에게 나비처럼 이 꽃에서 저 꽃으로 날아다니라고 명령하거나 혹은 비극 한 편을 쓰라고 하거나 혹은 물새로 변하라고 명령을 내렸는데도 불구하고 그가 명령에 따르지 않는다면 그의 잘못이겠느냐 아니면 짐의 잘못이겠느냐?”
“폐하의 잘못입니다.”
어린 왕자가 단호하게 대답했다.
“맞도다. 누구에게나 그 사람이 할 수 있는 것을 요구해야 하느니라. 권위는 무엇보다도 이성에 근거해야 하느니라. 만일 그대가 그대의 백성들에게 바다에 빠지라고 명령한다면 그들은 봉기를 일으킬 것이다. 짐이 내리는 명령은 온당한 것이기 때문에 복종을 요구할 권한이 있느니라.”
왕이 말했다.
“그러면 해 지는 것을 보게 해 달라고 한 것은요?”
한번 한 질문은 절대로 잊어 버리지 않는 어린 왕자가 물었다.
“그대는 해 지는 것을 보게 될 것이니라. 짐이 명령을 내리겠노라. 그러나 짐이 다스리는 방식에 따라 조건이 갖추어지기를 기다릴 것이로다.”
“언제 그렇게 되나요?”
어린 왕자가 물었다.
그러자 왕이 커다란 달력을 들추며 대답했다.
“에헴! 에헴! 그것은…… 오늘 저녁…… 일곱 시 사십 분경이 될 것이니라! 그러면 그대는 짐의 명령이 얼마나 충실하게 이행되는지 보게 될 것이로다.”
어린 왕자는 하품을 했다. 해 지는 것을 보지 못해서 서운했다. 그는 벌써 지루해졌다.
“여기선 더 이상 할 일이 없어요. 이제 떠나겠어요.”
어린 왕자가 왕에게 말했다.
“떠나지 마라”
신하가 생겨서 아주 뿌듯했던 왕이 말했다.
“떠나지 마라, 짐은 그대를 대신에 임명하노라!”
“무슨 대신이요?”
“흠…… 법무 대신!”
“하지만 재판할 사람이 없는데요!”
“그것은 모르는 일이로다! 짐은 아직까지 왕국을 돌아본 적이 없느니라. 짐은 너무 늙었고, 마차를 놓을 자리도 없는 데다 걷는 일도 피곤한 일이로다.”
왕이 어린 왕자에게 말했다.
“아! 제가 벌써 둘러보았어요. 저 쪽에도 아무도 없어요.”
어린 왕자가 몸을 돌려 별의 저쪽 편을 힐끗 보고 나서 말했다.
“그러면 네 자신을 심판해 보거라. 그것이 가장 어려운 일이로다. 다른 사람을 심판하는 것보다 자신을 심판하는 것이 더 어려운 일이다. 그대가 자신을 잘 심판할 수 있다면 그대는 참으로 지혜로운 사람이로다.”
왕이 어린 왕자에게 말했다.
“저는 어디서든 제 자신을 심판할 수 있어요. 반드시 여기서 살아야 할 필요는 없어요.”
어린 왕자는 말했다.
“에헴! 에헴! 짐의 별 어딘가에 늙은 쥐 한 마리가 있는 것 같다. 밤마다 쥐 소리가 들리노라. 그대는 그 늙은 쥐를 심판할 수 있을 것이다. 이따금 그 쥐를 사형에 처해야 할 것이다. 따라서 쥐의 목숨은 그대의 판결에 달려 있도다. 그러나 그 때마다 특별 사면을 내려서 그 쥐를 살려 주거라. 쥐는 한 마리밖에 없으니까.”
왕이 말했다.
“저는…… 사형 선고 내리는 것은 좋아하지 않아요. 이제 떠나야겠어요. .”
어린 왕자가 왕에게 말했다.
“안 된다.”
왕이 말했다.
어린 왕자는 떠날 채비를 끝냈지만 늙은 군주를 슬프게 하고 싶지 않았다. 그래서 이렇게 말했다.
“폐하의 명령에 복종하기를 원하신다면 저에게 이치에 맞는 명령을 내려 주셔야 해요. 이를테면, 즉시 떠나라고 명령하는 것처럼요. 지금이 가장 좋은 것 같은데요…....”
왕이 아무 대답도 하지 않았기 때문에 어린 왕자는 잠시 주저하다가 곧 한숨을 쉬며 떠났다.
“그대를 짐의 대사로 임명하노라.”
왕이 황급하게 외쳤다. 왕은 아주 위엄이 넘치는 모습이었다.
‘어른들은 정말 이상해.’
여행을 하면서 어린 왕자는 이렇게 생각했다.
12두 번째 별에는 허영심 많은 사람이 살고 있었다.
“오! 오! 나를 숭배하는 사람이 찾아오는군!”
어린 왕자를 보자마자 허영심 많은 사람이 멀리서부터 소리쳤다.
허영심이 많은 사람들은 다른 모든 사람들이 자신을 숭배한다고 생각한다.
“안녕하세요? 아저씨는 이상한 모자를 쓰셨네요.”
어린 왕자가 말했다.
“이것은 인사를 하기 위해서야. 사람들이 나에게 박수 갈채를 보내면 인사를 해야 하거든. 그런데 불행하게도 여기를 지나가는 사람이 아무도 없어.”
허영심 많은 사람이 말했다.
“아, 그래요?”
어린 왕자는 무슨 말인지 이해하지 못한 채 말했다.
“이렇게 두 손을 마주쳐 봐.”
허영심 많은 사람이 가르쳐 주었다.
어린 왕자가 두 손을 마주쳤다. 그러자 허영심 많은 사람은 점잖게 모자를 벗어 들고 인사를 했다.
‘왕이 사는 별을 방문했을 때보다 훨씬 재미있는데.’ 어린 왕자는 마음 속으로 생각했다. 그리고는 다시 박수를 치기 시작했다. 허영심 많은 사람은 모자를 들어올려 인사를 했다.
5분쯤 박수를 치고 나니, 어린 왕자는 이 단조로운 놀이에 싫증이 났다.
“어떻게 해야 그 모자를 내리나요?”
어린 왕자가 물었다.
그러나 허영심 많은 사람은 그 말을 듣지 않았다.
허영심 많은 사람들은 칭찬하는 말밖에 듣지 않는다.
“너는 정말로 나를 많이 숭배하니?”
그가 어린 왕자에게 물었다.
“숭배한다는 것이 무슨 뜻이지요?”
“숭배한다는 것은 내가 이 별에서 가장 잘 생기고 가장 옷을 잘 입고 가장 부자고 가장 똑똑하다는 것을 인정하는 것이지.”
“하지만 이 별에는 아저씨밖에 없잖아요!”
“나를 기쁘게 해다오. 그냥 나를 숭배해 주렴!”
어린 왕자는 어깨를 약간 으쓱거리며 말했다.
“난 아저씨를 숭배해요. 하지만 그것이 아저씨에게 무슨 소용이 있어요?”
그리고 어린 왕자는 그 별을 떠났다.
‘어른들은 정말 이상해.’ 여행을 하면서 어린 왕자는 이렇게 생각했다.
12 The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.
"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
"I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.
"Why are you drinking?" demanded the little prince.
"So that I may forget," replied the tippler.
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.
"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.
And the little prince went away, puzzled.
"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.
다음 별에는 주정뱅이가 살고 있었다. 이 별에는 아주 잠깐 머물렀는데 어린 왕자를 아주 우울하게 만들었다.
“거기에서 무엇을 하고 있나요?”
주정뱅이를 보고 어린 왕자가 말했다. 그 주정뱅이는 빈 술 병과 새 술 병을 한 무더기씩 앞에 쌓아 놓고 말없이 앉아 있었다.
“술을 마시고 있지.”
주정뱅이가 침울한 표정으로 대답했다.
“왜 술을 마셔요?”
어린 왕자가 물었다.
“잊기 위해서야.”
주정뱅이가 말했다.
“무엇을 잊어요?”
어린 왕자는 측은한 생각이 들어서 물었다.
“부끄러움을 잊기 위해서야.”
주정뱅이가 고개를 떨구며 고백했다.
“무엇이 부끄러운데요?”
그를 도와 주고 싶어서 어린 왕자가 물었다.
“술을 마시는 것이 부끄러워!”
말을 마친 주정뱅이는 입을 꼭 다물어 버렸다.
어린 왕자는 당황해서 그 별을 떠났다.
‘어른들은 정말 이상해.’ 여행을 하면서 어린 왕자는 이렇게 생각했다.
13 The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.
"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."
"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew ! Then that makes five-hundred-and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."
"Five hundred million what?" asked the little prince.
"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million-- I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven..."
"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
The businessman raised his head.
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing. The third time-- well, this is it! I was saying, then, five -hundred-and-one millions--"
"Millions of what?"
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."
"Flies?"
"Oh, no. Little glittering objects."
"Bees?"
"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life."
"Ah! You mean the stars?"
"Yes, that's it. The stars."
"And what do you do with five-hundred millions of stars?"
"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."
"And what do you do with these stars?"
"What do I do with them?"
"Yes."
"Nothing. I own them."
"You own the stars?"
"Yes."
"But I have already seen a king who--"
"Kings do not own, they reign over. It is a very different matter."
"And what good does it do you to own the stars?"
"It does me the good of making me rich."
"And what good does it do you to be rich?"
"It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered."
"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."
Nevertheless, he still had some more questions.
"How is it possible for one to own the stars?"
"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.
"I don't know. To nobody."
"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."
"Is that all that is necessary?"
"Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."
"Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"
"I administer them," replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."
The little prince was still not satisfied.
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven..."
"No. But I can put them in the bank."
"Whatever does that mean?"
"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."
"And that is all?"
"That is enough," said the businessman.
"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes , and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
네번째 별은 사업가가 사는 별이었다. 그 사람은 너무 바빠서 어린 왕자가 왔는데도 고개조차 들지 않았다.
“안녕하세요? 담뱃불이 꺼졌군요.”
어린 왕자가 말했다.
“셋 더하기 둘은 다섯. 다섯 더하기 일곱은 열둘, 열둘에다 셋은 열다섯. 안녕. 열다섯에 일곱은 스물둘. 스물둘에다 여섯이면 스물여덟, 다시 불 붙일 시간도 없구나. 스물여섯에 다섯은 서른하나. 휴우! 그러니까 5억 162만 2731이구나.”
“무엇이 5억인데요?”
“응? 너 아직도 거기 있니? 5억 100만……. 이런, 잊어 버렸군. 난 이렇게 일이 많단다! 나는 중요한 일을 하는 사람이야. 난 말이야. 쓸데없는 이야기로 시간을 낭비하지 않아. 둘에 다섯은 일곱….….”
“무엇이 5억인데요?”
한번 질문을 하면 절대로 포기하지 않는 어린 왕자가 다시 물었다.
사업가가 고개를 들었다.
“내가 이 별에서 54년 동안 살면서 방해를 받은 적은 세 번밖에 없었어. 첫 번째는 22년 전인데, 어디서 날아왔는지 모를 풍뎅이 한 마리가 떨어졌지. 그 놈이 어찌나 요란한 소리를 내던지 덧셈이 네 군데나 틀렸지. 두 번째는 11년 전인데 신경통 때문이었어. 난 운동 부족이야. 산책할 시간이 없으니까. 나는 중요한 사람이야. 세 번째는…… 바로 지금이야. 그러니까 뭐라고 했더라. 5억 100만….…”
“무엇이 5억 100만이라는 거예요?”
사업가는 조용해지기는 틀렸다는 것을 깨달았다.
“이따금씩 하늘에서 볼 수 있는 조그만 것들 말이야.”
“파리들이요?”
“아니, 반짝반짝 빛나는 작은 것들 말이야.”
“꿀벌들이요?”
“아니야, 금빛으로 반짝이는 조그만 것들 말이야. 게으름뱅이들은 그것을 쳐다보며 멍하니 몽상에 잠기지. 그러나 난 중요한 일을 하는 사람이야. 쓸데없는 몽상에 잠길 시간이 없단다.”
“아! 별들이요?”
“그래, 별들 말이야.”
“그러면 아저씨는 5억 개의 별을 가지고 무엇을 하는 거예요?”
“5억 162만 2731개야. 나는 중요한 일을 하는 사람이야, 나는 정확해.”
“그런데 그 별들로 무엇을 하는데요?”
“무엇을 하느냐고?”
“예.”
“아무것도 안 해. 그것들을 소유하는 거지.”
“아저씨가 그 별들을 소유하고 있다고요?”
“그래.”
“하지만 내가 어떤 왕을 만난 적이 있는데, 그 왕이….…”
“왕들은 소유하지 않아. 그들은 ‘다스리는’ 거야. 소유하는 것과 다스리는 것은 명백히 다른 거야.”
“별을 소유하는 게 아저씨에게 무슨 소용이 있어요?”
“부자가 되는 데 필요하지.”
“부자가 되는 것은 무슨 소용이 있어요?”
“다른 별을 발견하면 그것을 살 수 있지.”
‘이 사람도 그 주정뱅이와 비슷한 얘기를 하는구나’ 하고 어린 왕자는 속으로 생각했다.
그럼에도 불구하고 어린 왕자는 계속 질문을 했다.
“어떻게 별들을 소유할 수 있지요?”
“별들이 누구 것이지?”
사업가가 언짢은 듯이 되물었다.
“글쎄요, 누구의 것도 아니지요.”
“그러니까 그것들은 내 거야. 내가 맨 처음 그 생각을 했으니까 말이야.”
“그것으로 다 되는 거예요?”
“물론이지, 만일 네가 주인 없는 다이아몬드를 발견했다면 그것은 네 거야. 아무도 소유하지 않은 섬 하나를 네가 보았다면 그건 네 섬이야. 어떤 아이디어를 네가 맨 처음 떠올렸다면 넌 특허를 낼 수 있어. 그 생각은 네 것이니까. 마찬가지로 나보다 먼저 별을 갖겠다고 생각한 사람이 하나도 없으니까 내가 그 별을 가지는 거야.”
“그렇군요. 그런데 별들을 가지고 무엇을 하나요?”
어린 왕자가 물었다.
“그걸 관리하지. 별들을 세고 또 세는 거야. 어려운 일이지. 그러나 난 중요한 일을 하는 사람이야!”
사업가가 말했다.
어린 왕자는 아직도 이해할 수 없었다.
“나는 머플러가 있으면 그것을 목에 감고 다닐 수가 있어요. 나는 꽃이 있으면 그것을 꺾어서 가지고 다닐 수가 있어요. 그러나 아저씨는 별을 딸 수도 없잖아요!”
“없지. 그러나 은행에 맡겨둘 수는 있어.”
“그게 무슨 뜻이에요?”
“작은 종이에 내가 가진 별들의 숫자를 적어서 서랍에 넣고 열쇠로 잠근다는 뜻이야”
“그게 다예요?”
“그래, 그게 다야.”
‘재미있는 일이네. 시적이기도 하고. 하지만 중요한 일은 아니야.’
어린 왕자는 이렇게 생각했다
어린 왕자는 중요한 일이라는 것에 대해 어른들과는 아주 다른 생각을 가지고 있었다. 어린 왕자는 다시 말했다.
“나는 날마다 물을 주는 꽃 한 송이를 가지고 있어요. 화산도 세 개 있는데, 매주 청소를 해 줘야 해요. 휴화산도 똑같이 청소해야 해요, 언제 어떻게 될지 모르니까요. 내가 그것들을 소유하고 있는 것이 화산이나 꽃에게는 도움이 돼요. 하지만 아저씨는 별한테 하나도 도움이 되는 일을 하지 않잖아요.”
사업가는 무슨 말을 하려고 했지만 대답할 말을 찾지 못했다. 어린 왕자는 그 별을 떠났다.
‘어른들은 정말 이상해.’ 여행을 하면서 어린 왕자는 이렇게 생각했다.
14 The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:
"It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful."
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.
"Good morning. Why have you just put out your lamp?"
"Those are the orders," replied the lamplighter. "Good morning."
"What are the orders?"
"The orders are that I put out my lamp. Good evening."
And he lighted his lamp again.
"But why have you just lighted it again?"
"Those are the orders," replied the lamplighter.
"I do not understand," said the little prince.
"There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning."
And he put out his lamp.
Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
"I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."
"And the orders have been changed since that time?"
"The orders have not been changed," said the lamplighter. "That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!"
"Then what?" asked the little prince.
"Then-- the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. once every minute I have to light my lamp and put it out!"
"That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!"
"It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by."
"A month?"
"Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening."
And he lighted his lamp again.
As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend.
"You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to..."
"I always want to rest," said the lamplighter.
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.
The little prince went on with his explanation:
"Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk-- and the day will last as long as you like."
"That doesn't do me much good," said the lamplighter. "The one thing I love in life is to sleep."
"Then you're unlucky," said the little prince.
"I am unlucky," said the lamplighter. "Good morning."
And he put out his lamp.
"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself."
He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:
"That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people..."
What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!
다섯 번째 별은 무척 흥미로운 별이었다. 그 별은 어린 왕자가 본 별들 중에서 제일 작은 별이었다. 그 별에는 가로등 하나와 가로등지기가 겨우 서 있을 만한 자리밖에 없었다. 하늘 어딘가에, 집도 없고 사람도 살지 않는 별 위에 가로등과 가로등지기가 무슨 소용이 있는지, 어린 왕자는 이해할 수 없었다. 그렇지만 어린 왕자는 이렇게 생각했다.
‘이 사람도 어리석은 사림일지 몰라. 하지만 왕이나 자만심에 가득 찬 사람이나 사업가나 주정뱅이보다는 덜 어리석겠지. 적어도 이 사람이 하는 일은 의미가 있는 일이야. 그가 가로등에 불을 켜면 별 한 개나 꽃 한 송이를 탄생시키는 것과 같으니까. 그가 가로등을 끄면 꽃이나 별을 잠들게 하는 거고. 아주 아름다운 일이야. 정말 아름답고 유익한 일이야.’
어린 왕자는 별에 도착하자 가로등지기에게 공손히 인사를 했다.
“안녕하세요? 방금 왜 가로등을 껐어요?”
“명령이야, 안녕?”
가로등지기가 대답했다.
“명령이 뭔데요?”
“가로등을 끄라는 거야. 잘 자거라.”
그리고 나서 그는 다시 불을 켰다.
“그럼 왜 방금 불을 켰어요?”
“명령이야.”
가로등지기가 대답했다.
“무슨 말인지 모르겠어요.”
어린 왕자가 말했다.
“이해하고 말 것도 없어. 명령은 그냥 명령인 거야. 잘 잤니?”
<그림> 나는 너무 힘든 일을 하고 있어.
그는 다시 가로등을 껐다. 그리고는 붉은 바둑판 무늬가 있는 손수건으로 이마의 땀을 닦았다.
“나는 너무 힘든 일을 하고 있어. 이전에는 문제가 없었지. 아침에 불을 끄고 저녁에 불을 켰으니까. 낮에는 쉴 시간도 있었고 밤에는 잠 잘 시간도 있었고.”
“그럼 그 뒤로 명령이 바뀌었나요?”
“명령이 바뀐 것은 아니야. 비극은 바로 그거야! 별은 해마다 점점 빨리 도는데 명령이 바뀌지 않는다는 거!”
가로등지기가 말했다.
“그래서요?”
어린 왕자가 물었다.
“그래서 지금은 별이 1분에 한 바퀴씩 도니까 나는 단 1초도 쉴 시간이 없는 거야. 1분마다 한 번씩 가로등을 켰다 껐다 하는 거야!”
“정말 신기하군요! 아저씨 별은 하루가 1분이라니!”
“전혀 신기한 일이 아니란다. 우리가 함께 이야기를 나누는 동안 벌써 한 달이 흘렀단다.”
가로등지기가 말했다.
“한 달이라고요?”
“그래, 삼십 분이니까 삼십 일이지! 잘 자거라.”
그리고 그는 다시 가로등에 불을 켰다.
어린 왕자는 그를 바라보았다. 그는 이토록 명령에 충실한 가로등지기가 좋아졌다. 어린 왕자는 의자를 끌어당겨 해 지는 것을 지켜보던 옛날이 떠올랐다. 어린 왕자는 자신의 친구인 가로등지기를 도와 주고 싶었다.
“저…... 아저씨가 쉬고 싶을 때 쉴 수 있는 방법을 알고 있어요.”
“나야 항상 쉬고 싶지.”
가로등지기가 말했다.
사람이란 일하면서도 게으름을 피울 수 있다. 어린 왕자는 계속 말했다.
“아저씨 별은 아주 작아서 세 걸음이면 한 바퀴를 돌 수 있어요. 아저씨가 계속 환한 대낮을 유지하려면 그만큼 천천히 걷기만 하면 돼요. 아저씨가 쉬고 싶으면 걸으세요. 그럼 아저씨가 원하는 만큼 낮이 길어질 거예요.”
“그건 내게 별 도움이 되질 않아. 내가 평생 하고 싶은 건 잠을 자는 거거든.”
가로등지기가 말했다.
“할 수 없군요.”
어린 왕자가 말했다.
“어쩔 수 없지. 잘 잤니?”
가로등지기는 이렇게 말하고 나서 다시 가로등을 껐다.
‘저 사람은 다른 모든 사람들, 왕이나 허영심 많은 사람이나 주정뱅이나 사업가 같은 사람들에게 무시당할 거야. 하지만 내가 보기에 우스꽝스럽지 않은 사람은 저 사람뿐이야. 아마도 자기 자신만이 아닌 다른 일에 전념하고 있기 때문일 거야.” 어린 왕자는 더 먼 여행을 떠나며 이렇게 생각했다.
그리고 아쉬운 마음에 한숨을 내쉬며 또 이렇게 생각했다.
‘내가 친구로 삼을 수 있는 사람은 저 사람뿐이었는데. 하지만 저 아저씨 별은 정말 너무 작아. 두 사람이 있을 자리가 없으니…….’
어린 왕자가 축복 받은 그 별을 잊지 못하는 것은 스물네 시간 동안 1440번이나 해가 지기 때문이었다! 어린 왕자는 차마 이 사실을 털어놓지 못했다.
15 The sixth planet was ten times larger than the last one. It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.
"Oh, look! Here is an explorer!" he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.
The little prince sat down on the table and panted a little. He had already traveled so much and so far!
"Where do you come from?" the old gentleman said to him.
"What is that big book?" said the little prince. "What are you doing?"
"I am a geographer," the old gentleman said to him.
"What is a geographer?" asked the little prince.
"A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts."
"That is very interesting," said the little prince. "Here at last is a man who has a real profession!" And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.
"Your planet is very beautiful," he said. "Has it any oceans?"
"I couldn't tell you," said the geographer.
"Ah!" The little prince was disappointed. "Has it any mountains?"
"I couldn't tell you," said the geographer.
"And towns, and rivers, and deserts?"
"I couldn't tell you that, either."
"But you are a geographer!"
"Exactly," the geographer said. "But I am not an explorer. I haven't a single explorer on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts. The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer's moral character."
"Why is that?"
"Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer. So would an explorer who drank too much."
"Why is that?" asked the little prince.
"Because intoxicated men see double. Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one."
"I know some one," said the little prince, "who would make a bad explorer."
"That is possible. Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery."
one goes to see it?"
"No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."
The geographer was suddenly stirred to excitement.
"But you-- you come from far away! You are an explorer! You shall describe your planet to me!"
And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. The recitals of explorers are put down first in pencil. one waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink.
"Well?" said the geographer expectantly.
"Oh, where I live," said the little prince, "it is not very interesting. It is all so small. I have three volcanoes. Two volcanoes are active and the other is extinct. But one never knows."
one never knows," said the geographer.
"I have also a flower."
"We do not record flowers," said the geographer.
"Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!"
"We do not record them," said the geographer, "because they are ephemeral."
"What does that mean-- 'ephemeral'?"
"Geographies," said the geographer, "are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things."
"But extinct volcanoes may come to life again," the little prince interrupted. "What does that mean-- 'ephemeral'?"
"Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us," said the geographer. "The thing that matters to us is the mountain. It does not change."
"But what does that mean-- 'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.
"It means, 'which is in danger of speedy disappearance.'"
"Is my flower in danger of speedy disappearance?"
"Certainly it is."
"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!"
That was his first moment of regret. But he took courage once more.
"What place would you advise me to visit now?" he asked.
"The planet Earth," replied the geographer. "It has a good reputation."
And the little prince went away, thinking of his flower.
여섯 번째 별은 먼젓번 별보다 열 배나 더 큰 별이었다. 그 별에는 굉장히 두꺼운 책을 쓰는 한 노신사가 살고 있었다.
“오! 탐험가가 왔군!”
그는 어린 왕자를 보자 이렇게 외쳤다.
어린 왕자는 책상 위에 앉아 가뿐 숨을 쉬었다. 어린 왕자는 아주 길고 먼 여행을 마친 것이다!
“너는 어디서 왔지?”
노신사가 그에게 물었다.
“그 두꺼운 책은 뭐예요? 할아버지는 여기서 뭘 하고 계신 거예요?”
어린 왕자가 물었다.
“나는 지리학자란다.”
노신사가 말했다.
“지리학자가 뭔데요?”
“그것은 바다가 어디에 있고, 강이 어디에 있고, 도시가 어디에 있고, 산이 어디에 있고, 사막이 어디에 있는지를 아는 사람이지.”
“그거 참 재미있네요. 이제야 제대로 된 직업을 가진 분을 만났군요!”
어린 왕자는 이렇게 말하고 지리학자의 별을 슬쩍 둘러보았다. 그는 이처럼 멋진 별을 본 적이 없었다.
“할아버지의 별은 참 아름다워요. 이 별에는 큰 바다도 있나요?”
“잘 모르겠구나.”
지리학자가 말했다.
“그래요?”
어린 왕자는 실망했다.
“그러면 산은요?”
“잘 모르겠구나.”
지리학자가 말했다.
“그러면 도시와 강과 사막은요?”
“그것도 잘 모르겠구나.”
지리학자가 말했다.
“그렇지만 할아버지는 지리학자잖아요!”
“그래 맞아. 그러나 나는 탐험가가 아니야. 이 별에는 단 한 명의 탐험가도 없어. 지리학자는 도시나 강이나 산, 바다나 대양과 사막을 세러 다니지 않아. 지리학자는 너무나 중요한 사람이어서 한가롭게 돌아다닐 수가 없어. 지리학자는 결코 서재를 떠나지 않아. 서재에서 탐험가를 맞아들이지. 지리학자는 그들에게 질문을 하고 그들의 여행담을 기록하는 거야. 그러다가 탐험가들 가운데 어떤 한 사람의 이야기가 흥미 있으면, 지리학자는 그 탐험가의 품행을 조사하지.”
“왜요?”
“탐험가가 거짓말을 하면 지리책이 엉터리로 쓰여지니까. 술을 너무 많이 마시는 탐험가도 마찬가지야.”
“그건 왜요?”
어린 왕자가 물었다.
“주정뱅이에게는 모든 것이 두 개로 보이거든. 그렇게 되면 지리학자는 산이 하나밖에 없는 곳에 두 개라고 쓰게 되지.”
“품행이 좋지 않은 탐험가가 될 만한 사람을 한 명 알고 있어요.”
어린 왕자가 말했다.
“그럴 수 있지. 그래서 탐험가의 품행이 좋다고 생각되면 우리는 그가 발견한 것들을 조사하지.”
“직접 가서 보나요?”
“아니, 그것은 너무나 복잡해. 그 대신 탐험가에게 증거물을 달라고 요구하지. 예를 들어, 그 탐험가가 커다란 산을 발견했다고 하면 우리는 그에게 그 산의 커다란 돌을 가져오라고 하지.”
지리학자는 갑자기 감격하며 말했다.
“그런데 너는, 멀리서 왔구나! 넌 탐험가로구나! 네 별에 대해 말해다오!”
그러더니 지리학자는 노트를 펴고 연필을 깎았다. 우선 연필로 탐험가의 이야기를 적고 탐험가가 증거물을 가져오면 다시 잉크로 적는다.
“자, 시작할까?”
지리학자가 말했다.
“글쎄요! 내 별은 그다지 흥미로운 곳이 아니에요. 아주 작거든요. 화산이 세 개 있는데, 활화산이 두 개, 휴화산이 한 개 있어요. 하지만 어떻게 될지는 몰라요.”
어린 왕자가 말했다.
“어떻게 될지 모른다.”
지리학자가 말했다.
“꽃도 하나 있어요.”
“우리는 꽃 따위는 기록하지 않아.”
지리학자가 말했다.
“왜요? 얼마나 예쁜 꽃인데!”
“꽃은 일시적인 존재이기 때문이야.”
“’일시적인 존재’라는 게 무슨 뜻이에요?”
“지리책은 모든 책 중에서 가장 중요한 책이야. 지리책은 결코 시대에 뒤떨어져서는 안 돼. 산의 위치가 바뀌는 것은 아주 드문 일이야. 드넓은 바닷물이 말라 버리는 것도 아주 드문 일이고. 우리는 이렇게 영원한 것들을 기록하지.”
지리학자가 말했다.
“하지만 휴화산이 다시 깨어날 수도 있잖아요? 그런데 ‘일시적인 존재’라는 게 무슨 뜻이에요?”
어린 왕자가 지리학자의 말을 막으며 물었다.
“휴화산이건 활화산이건 우리에게는 똑같은 거야. 우리에게 중요한 것은 산이야. 산은 변하지 않으니까.”
지리학자가 말했다.
“그런데 ‘일시적인 존재’라는 게 무슨 뜻이냐니까요?”
한번 질문을 하면 절대로 포기하지 않는 어린 왕자가 다시 물었다.
“그것은 ‘머지않아 사라질 위험에 놓여 있다’는 뜻이야.”
“내 꽃이 머지않아 사리질 위험에 놓여 있다고요?”
“물론이지.”
‘내 꽃은 일시적인 존재구나. 내 꽃은 이 세상에서 자신을 보호하기 위해 네 개의 가시 밖에 가진 것이 없는데. 그런 꽃을 내 별에 혼자 남겨 두고 왔다니!’
어린 왕자는 이렇게 생각했다.
이 순간 어린 왕자는 처음으로 별을 떠나 온 것을 후회했다. 그러나 어린 왕자는 다시 용기를 내어 물었다.
“어느 별에 가보는 것이 좋을까요?”
“지구라는 별에 가 봐. 그 별은 좋은 별이라고 하니까…….”
지리학자가 대답했다.
그래서 어린 왕자는 자기 꽃을 생각하며 길을 떠났다.
16 So then the seventh planet was the Earth.
The Earth is not just an ordinary planet! one can count, there 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men-- that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.
To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.
Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera. First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings. After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe, then those of South America; then those of South America; then those of North America. And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.
Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole-- only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.
그래서 일곱 번째로 찾은 별이 지구였다.
지구는 평범한 별이 아니었다! 이 곳에는 111명의 왕(물론 흑인 왕까지 포함해서)과 7000명의 지리학자, 90만 명의 사업가, 750만 명의 주정뱅이, 3억 1100만 명의 자만심에 가득 찬 사람들까지 대략 20억 정도의 어른들이 살고 있었다.
전기가 발명되기 전까지 6대주 전체를 합해서 46만 2511명이나 되는 가로등지기가 있었다는 이야기를 하면 여러분은 지구가 얼마나 큰 별인지 상상이 갈 것이다.
좀 멀리서 바라보면 그것은 정말 눈부신 광경이었다. 그들이 무리 지어 움직이는 모습은 오페라 발레단처럼 질서 정연했다. 먼저 뉴질랜드와 오스트레일리아의 가로등지기 차례였다. 그들은 가로등의 불을 켜고 나서 잠을 자러 갔다. 그 다음에는 중국과 시베리아의 가로등지기들이 춤을 추며 들어왔다. 이들 역시 무대 뒤로 사라지면 러시아와 인도의 가로등지기 차례였다. 이어서 아프리카와 유럽, 남아메리카와 북아메리카의 가로등지기가 차례로 등장했다. 그리고 그들은 무대에 들어서는 순서를 한 번도 틀리지 않았다. 그것은 정말로 멋진 광경이었다.
북극에 한 명뿐인 가로등지기와 남극에 한 명뿐인 가로등지기만이 한가롭고 태평하게 살고 있었다. 그들은 1년에 두 번 일을 했다.
17 When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not k now it. Men occupy a very small place upon the Earth. If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.
The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore fig ures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.
When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.
"Good evening," said the little prince courteously.
"Good evening," said the snake.
"What planet is this on which I have come down?" asked the little prince.
"This is the Earth; this is Africa," the snake answered.
"Ah! Then there are no people on the Earth?"
"This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large," said the snake.
The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.
"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again... Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!"
"It is beautiful," the snake said. "What has brought you here?"
"I have been having some trouble with a flower," said the little prince.
"Ah!" said the snake.
And they were both silent.
"Where are the men?" the little prince at last took up the conversation again. "It is a little lonely in the desert..."
"It is also lonely among men," the snake said.
The little prince gazed at him for a long time.
"You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger..."
"But I am more powerful than the finger of a king," said the snake.
The little prince smiled.
"You are not very powerful. You haven't even any feet. You cannot even travel..."
"I can carry you farther than any ship could take you," said the snake.
He twined himself around the little prince's ankle, like a golden bracelet.
"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star..."
The little prince made no reply.
"You move me to pity-- you are so weak on this Earth made of granite," the snake said. "I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can--"
"Oh! I understand you very well," said the little prince. "But why do you always speak in riddles?"
"I solve them all," said the snake.
And they were both silent.
재미있게 말하려다 보면, 약간 진실에서 벗어날 수도 있다. 여러분에게 가로등지기 이야기를 할 때 그다지 나는 정직하지 못했다. 이로 인해 지구를 잘 모르는 사람들에게 지구에 대해 잘못된 생각을 심어 줄 수도 있다. 지구에서 사람들이 차지하는 부분은 아주 작다. 지구에 사는 20억의 사람들이 어떤 모임을 하듯이 약간씩 붙어 서 있는다면 사방 20마일 넓이의 광장에 쉽게 들어갈 수 있을 것이다. 태평양의 아주 작은 섬 하나에 사람들을 빽빽이 몰아넣을 수도 있을 것이다.
물론 어른들은 여러분이 이런 말을 하면 믿지 않을 것이다. 어른들은 자신들이 굉장히 넓은 영역을 차지하고 있다고 생각한다. 그들은 자신들이 바오밥나무처럼 중요하다고 생각한다. 그러니까 여러분이 그들에게 계산 좀 해 보라고 조언해 주어야 한다. 어른들은 숫자를 좋아하니까 기뻐할 것이다. 그렇지만 여러분이 그 지겨운 일에 시간을 낭비할 필요는 없다. 그것은 쓸모 없는 짓이다. 내 말을 믿어도 된다.
어린 왕자는 지구에 도착했을 때 아무도 보이지 않아 몹시 놀랐다. 혹시 별을 잘못 찾아온 것이 아닌가 두려워지기 시작했다. 그 때 달빛 같은 고리가 모래 속에서 움직였다.
“안녕!”
어린 왕자는 혹시나 해서 인사를 했다.
“안녕!”
뱀이 대답했다.
“내가 어느 별에 도착한 거니?”
어린 왕자가 물었다.
“지구야. 이 곳은 아프리카고.”
뱀이 말했다.
“그렇구나..….. 그러면 지구에는 사람이 없니?”
“여기는 사막이야. 사막에는 사람이 살지 않아. 지구는 넓단다.”
뱀이 말했다.
어린 왕자는 바위 위에 앉아 고개를 들어 하늘을 바라보았다.
“하늘에서 별들이 빛나는 것은 언젠가는 저마다 자기 별을 다시 찾을 수 있게 하려는 때문이야. 내 별을 봐. 바로 우리 위에 있어. 하지만 아주 먼 곳에 있지!”
어린 왕자가 말했다.
“아름다운 별이구나. 여기에는 뭐 하러 왔니?”
뱀이 말했다.
“꽃하고 문제가 생겼거든.”
어린 왕자가 말했다.
“그렇구나!”
그리고 그들은 말이 없었다.
“사람들은 어디에 있니? 사막은 좀 쓸쓸하구나…….”
마침내 어린 왕자가 입을 열었다.
“사람들이 사는 곳도 쓸쓸하기는 마찬가지야.”
어린 왕자는 한참 동안 뱀을 바라보았다.
“너는 이상하게 생긴 동물이구나. 손가락처럼 가느다랗고…….”
마침내 어린 왕자가 말했다.
<그림>
너는 이상하게 생긴 동물이구나. 손가락처럼 가느다랗고…….
“하지만 난 왕의 손가락보다도 더 강하단다.”
뱀이 말했다.
어린 왕자는 미소를 지었다.
“넌 그렇게 세 보이지 않는걸. 발도 없고. 여행도 할 수 없잖아…….”
“나는 배보다도 멀리 너를 데려갈 수 있어.”
뱀은 마치 금팔찌처럼 어린 왕자의 발목을 휘감았다.
“내가 건드리면, 그 사람은 자기가 태어난 땅으로 다시 돌아가게 돼. 그러나 너는 순수하고 다른 별에서 왔으니까…….”
어린 왕자는 아무 대답도 하지 않았다.
“안돼 보이는구나. 이 바위투성이 지구에서 지내기에 너는 너무 연약해. 만일 네 별이 너무 그리우면 언젠가는 내가 널 도와 줄 수 있을 거야, 정말이야.”
뱀이 어린 왕자에게 말했다.
“그래, 잘 알았어. 그런데 너는 왜 줄곧 수수께끼 같은 말만 하니?”
어린 왕자가 물었다.
“나는 그것을 모두 풀어.”
그리고 그들은 말이 없었다.
18 The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.
"Good morning," said the little prince.
"Good morning," said the flower.
"Where are the men?" the little prince asked, politely.
The flower had once seen a caravan passing.
"Men?" she echoed. "I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult."
"Goodbye," said the little prince.
"Goodbye," said the flower.
어린 왕자는 사막을 가로질러 갔는데 오직 꽃 한 송이만을 만났을 뿐이다. 꽃잎이 세 개밖에 없는 보잘 것 없는 꽃이었다.
“안녕.”
어린 왕자가 인사를 했다.
“안녕.”
꽃도 인사를 했다.
“사람들은 어디에 있니?”
어린 왕자가 예의 바르게 물었다. 꽃은 이전에 상인들이 지나가는 것을 본 적이 있었다.
“사람들 말이니? 예닐곱 명쯤 있는 것 같아. 여러 해 전에 그들을 보았거든. 하지만 그들이 어디에 있는지는 몰라. 바람이 그들을 데리고 갔나봐. 그들은 뿌리가 없어. 그래서 그들의 삶은 무척 고달파.”
“잘 있어.”
어린 왕자가 작별 인사를 했다.
“잘 가.”
꽃도 작별 인사를 했다.
19 After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. "From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people..."
But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.
"Good morning," he said courteously.
"Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo.
"Who are you?" said the little prince.
"Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo.
"Be my friends. I am all alone," he said.
"I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.
"What a queer planet!" he thought. "It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding. And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them... on my planet I had a flower; she always was the first to speak..."
어린 왕자는 높은 산에 올랐다. 어린 왕자가 지금까지 알고 있던 산이라고는 무릎 정도밖에 되지 않는 화산 세 개가 전부였다. 그는 휴화산을 의자로 사용했다.
‘이렇게 높은 산에서라면 이 별 전체와 모든 사람들을 한 눈에 볼 수 있을 거야……. ’
그러나 그는 바늘처럼 뾰족한 바위 꼭대기 외에는 아무것도 볼 수 없었다.
“안녕.”
어린 왕자는 혹시나 해서 인사를 했다.
“안녕…안녕…안녕……”
메아리가 대답했다.
“너희들은 누구니?”
어린 왕자가 물었다.
<그림> 정말 이상한 별이야! 온통 메마르고 뾰족하니 말이야.
“너희들은 누구니…너희들은 누구니…너희들은…….”
메아리가 대답했다.
“내 친구가 되어 줘, 난 혼자야.”
어린 왕자가 말했다.
“나는 혼자야…나는 혼자야…나는 혼자야…….”
메아리가 대답했다.
그 때 어린 왕자는 이렇게 생각했다.
‘정말 이상한 별이야! 온통 메마르고 뾰족하고 험하니 말이야. 게다가 사람들은 상상력이 없어. 남이 한 말만 따라 하고. 내가 사는 별에는 꽃 한 송이가 있는데, 그 꽃은 언제나 먼저 말을 걸었는데…….’
20 But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
"Good morning," he said.
He was standing before a garden, all a-bloom with roses.
"Good morning," said the roses.
The little prince gazed at them. They all looked like his flower.
"Who are you?" he demanded, thunderstruck.
"We are roses," the roses said.
And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that... she would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life-- for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die..."
Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees-- and one of them perhaps extinct forever... that doesn't make me a very great prince..."
And he lay down in the grass and cried.
래와 바위와 눈 속을 헤치며 한참을 걸은 후에 어린 왕자는 드디어 길 하나를 발견했다. 길은 사람들이 살고 있는 곳으로 나 있었다.
“안녕.”
어린 왕자가 인사를 건넸다.
그것은 장미가 활짝 피어 있는 정원이었다.
“안녕.”
장미꽃들이 인사를 했다.
어린 왕자는 꽃들을 바라보았다. 꽃들은 모두 어린 왕자의 꽃과 닮았다.
“너희들은 누구니?”
깜짝 놀란 어린 왕자가 물어 보았다.
“우리는 장미꽃이야.”
장미꽃들이 대답했다.
“아! 그렇구나.”
갑자기 어린 왕자는 몹시 슬퍼졌다. 어린 왕자가 사는 별에 있는 꽃은 그에게 이 세상에서 자기와 같은 꽃은 어디에도 없다고 말했다. 그런데 이 정원에만 똑같이 닮은 꽃이 오천 송이나 있다니!
‘내 꽃이 이것을 보면 몹시 자존심 상할 거야……. 심하게 기침을 하면서 창피함에서 벗어나려고 죽는 시늉을 할 거야. 그러면 나는 돌봐 주는 척 해야겠지. 그렇지 않으면 내게 죄책감을 느끼게 하려고 정말로 죽을지도 모르니까……”
어린 왕자는 이렇게 생각했다.
<그림> 어린 왕자는 풀밭에 엎드려 울었다.
그리고 나서 어린 왕자는 또 다시 이런 생각을 했다. ‘이 세상에 하나밖에 없는 꽃을 가져서 난 부자라고 생각했어. 그런데 내가 가진 것은 이렇게 평범한 장미꽃 한 송이었던 거야. 이 꽃이랑 무릎밖에 오지 않는 화산 세 개, 게다가 그 중에 하나는 영영 불이 꺼졌는지도 몰라. 이것을 가지고 어떻게 훌륭한 왕자가 되겠어?’
어린 왕자는 풀밭에 엎드려 울었다.
21 It was then that the fox appeared.
"Good morning," said the fox.
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
"I am right here," the voice said, "under the apple tree."
"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."
"I am a fox," said the fox.
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
"Ah! Please excuse me," said the little prince.
But, after some thought, he added:
"What does that mean-- 'tame'?"
"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"
"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean-- 'tame'?"
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?"
"No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean-- 'tame'?"
"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."
"'To establish ties'?"
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hu ndred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..."
"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me..."
"It is possible," said the fox. on the Earth one sees all sorts of things."
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.
The fox seemed perplexed, and very curious.
on another planet?"
"Yes."
"Are there hunters on this planet?"
"No."
"Ah, that is interesting! Are there chickens?"
"No."
"Nothing is perfect," sighed the fox.
But he came back to his idea.
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me bac k the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."
The fox gazed at the little prince, for a long time.
"Please-- tame me!" he said.
"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand."
one only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more . If you want a friend, tame me..."
"What must I do, to tame you?" asked the little prince.
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me-- like that-- in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But yo u will sit a little closer to me, every day..."
The next day the little prince came back.
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'cloc k, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... one must observe the proper rites..."
"What is a rite?" asked the little prince.
"Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near--
"Ah," said the fox, "I shall cry."
"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."
"Yes, that is so," said the fox.
"But now you are going to cry!" said the little prince.
"Yes, that is so," said the fox.
"Then it has done you no good at all!"
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added:
"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."
The little prince went away, to look again at the roses.
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
And the roses were very much embarrassed.
"You are beautiful, but you are empty," he went on. one could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundre ds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
And he went back to meet the fox.
"Goodbye," he said.
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
"It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
여우가 나타난 것은 바로 그 때였다.
“안녕.”
여우가 인사를 했다.
“안녕.”
어린 왕자가 예의 바르게 대답하고 돌아보았지만 아무것도 보이지 않았다.
“나는 여기에 있어. 사과나무 밑에…….”
방금 전의 목소리가 말했다.
“너는 누구니? 정말 예쁘구나.
어린 왕자가 말했다.
“난 여우야.”
여우가 말했다.
“나랑 같이 놀자. 나는 너무 슬퍼…....”
어린 왕자가 여우에게 말했다.
“나는 너하고 놀 수가 없어. 나는 길들여지지 않았거든.”
여우가 말했다.
“그렇구나! 미안해.”
어린 왕자가 말했다. 그러나 어린 왕자는 곰곰이 생각한 끝에 다시 물었다.
“‘길들인다’는 게 무슨 뜻이니?”
“너는 이 곳에 사는 아이가 아니구나. 너는 무엇을 찾고 있니?”
여우가 말했다.
“나는 사람들을 찾고 있어. 그런데 ‘길들인다’는 것이 무슨 뜻인데?”
어린 왕자가 물었다.
“사람들은 총을 가지고 있어. 그 총으로 사냥을 하지. 그래서 아주 불편해! 그들은 닭도 키워. 그것이 사람들의 유일한 낙이야. 너는 닭을 찾고 있니?”
“아니, 난 친구들을 찾고 있어. ‘길들인다’는 것이 무슨 뜻이야?”
어린 왕자가 물었다.
“그것은 너무나 많이 잊혀져 있는 것인데, 그것은 ‘관계를 맺는다’는 뜻이야.”
여우가 말했다.
“관계를 맺는다고?”
“그래. 너는 내게 수많은 다른 소년들과 다를 바 없는 한 소년에 지나지 않아. 나는 네가 필요하지 않아. 너 역시 내가 필요하지 않아. 나는 너에게 수많은 다른 여우들과 똑같은 한 마리 여우에 불과하니까. 하지만 네가 나를 길들인다면 우리는 서로를 필요로 하게 될 거야. 너는 나에게 세상에서 유일한 존재가 될 거야. 나는 너에게 또 세상에 단 하나밖에 없는 존재가 될 거고…….”
여우가 말했다.
“무슨 말인지 알겠어. 내겐 꽃 한 송이가 있는데, 그 꽃이 나를 길들인 것 같아….…”
어린 왕자가 말했다.
“그럴 수 있지. 지구에서는 온갖 일들이 일어나니까…….”
여우가 말했다.
“아! 지구에서 일어난 일이 아니야.”
어린 왕자가 말했다.
여우는 몹시 궁금해하는 것 같았다.
“그러면 다른 별에서야?”
“그래.”
“그 별에도 사냥꾼이 있니?”
“없어.”
“흥미로운 별이구나! 그러면 닭은?”
“없어.”
“완전한 것은 아무것도 없구나.”
여우는 한숨을 내쉬었다.
그러나 여우는 하던 이야기로 되돌아갔다.
“내 생활은 단조로워. 나는 닭을 쫓고, 사람들은 나를 쫓지. 닭들은 모두 비슷하고, 사람들도 모두 비슷해. 그래서 나는 좀 권태로워. 그러나 네가 나를 길들인다면 내 생활은 햇살을 비춘 것처럼 밝아질 거야. 나는 모든 발자국 소리와 다른 네 발자국 소리를 알게 될 거야. 다른 발자국 소리는 나를 땅 속에 숨게 하지만, 네 발자국 소리는 음악 소리처럼 나를 굴 밖으로 불러낼 거야. 그리고 저기를 봐! 밀밭이 보이니? 나는 빵을 먹지 않아. 밀은 나한테 아무 소용이 없어. 밀밭을 보아도 아무 생각이 나질 않아! 그것은 슬픈 일이야! 그러나 너는 황금빛 머리칼을 가졌어. 그래서 네가 날 길들인다면 정말 놀라운 일이 생길 거야! 황금빛 밀은 너를 기억하게 할 거야. 그래서 밀밭을 스치는 바람 소리까지 사랑하게 될 거고.”
여우는 말없이 오랫동안 어린 왕자를 바라보았다.
<그림> 가령 네가 오후 네시에 온다면 나는 세시부터 행복해질 거야.
“제발, 날 길들여 주렴!”
여우가 말했다.
“나도 정말 그러고 싶어. 하지만 난 시간이 별로 없어. 나는 친구들을 찾아야 하고 알아야 할 것도 많아.”
어린 왕자가 말했다.
“누구나 자기가 길들인 것밖에는 알 수 없어. 사람들은 이제 무엇을 알 만한 시간조차 없어. 그들은 상점에서 이미 만들어져 있는 것을 사면 돼. 하지만 친구를 파는 상점은 없기 때문에 사람들은 친구가 없는 거야. 네가 친구를 가지고 싶다면 나를 길들이면 돼!”
여우가 말했다.
“너를 길들이려면 어떻게 해야 하지?”
어린 왕자가 물었다.
“아주 참을성이 많아야 해. 우선 너는 나와 좀 떨어져서 그렇게 풀밭에 앉아 있는 거야. 나는 곁눈질로 너를 볼 거야. 너는 아무 말도 하지 마. 말은 오해를 낳기도 하니까. 그러나 날마다 너는 조금씩 더 가까이 앉을 수 있을 거야.”
여우가 말했다.
그 다음날 어린 왕자는 다시 왔다.
“언제나 같은 시간에 오는 것이 더 좋을 거야. 가령 네가 오후 네시에 온다면 나는 세시부터 행복해질 거야. 네가 올 시간이 가까워질수록 나는 더 행복해지겠지. 네시가 되면 나는 벌써 들뜨고 설레게 될 거야. 나는 행복의 소중함을 알게 될 거야! 그러나 네가 아무 때나 온다면 언제 마음의 준비를 해야 할지 난 알 수 없을 거야……. 그래서 의식이 필요해.”
여우가 말했다.
“의식이 뭐야?”
어린 왕자가 물었다.
“그것도 너무 잊혀진 말이지. 그것은 어떤 날을 다른 날과 다르게, 어떤 시간을 다른 시간과 다르게 만드는 거야. 이를테면 나를 사냥하는 사냥꾼들에게도 의식이 있지. 그들은 목요일이면 마을 처녀들과 춤을 춰. 그래서 목요일은 아주 신나는 날이지! 나는 포도밭까지 산책을 나가. 만일 사냥꾼들이 아무 때나 춤을 춘다면 모든 날이 다 똑같을 거야. 그러면 나는 휴일이 없어지겠지.”
여우가 말했다.
그래서 어린 왕자는 여우를 길들였다. 그리고 어린 왕자가 떠날 시간이 가까워지자 여우가 말했다.
“아! 눈물이 나올 것 같아.”
“그건 네 잘못이야. 나는 조금도 네 마음을 아프게 하고 싶지 않았어. 그런데 내가 너를 길들이기를 원했잖아…….”
어린 왕자가 말했다.
“물론, 그랬지.”
여우가 말했다.
“그런데 넌 지금 울려고 하잖아!”
어린 왕자가 말했다.
“정말 그래.”
여우가 말했다.
“그러니까 네가 얻은 건 하나도 없잖아!”
“그렇지 않아. 밀 색깔 덕분에 얻은 것이 있어.”
여우가 말했다. 그리고는 덧붙였다.
“장미꽃들을 보러 가렴. 너는 네 꽃이 이 세상에 단 하나뿐이라는 것을 알게 될 거야. 그리고 나에게 작별 인사를 하러 와. 그러면 너에게 비밀 한 가지를 선물로 줄게.”
어린 왕자는 다시 장미꽃들을 보러 갔다.
“너희들은 내 장미꽃과 조금도 닮지 않았어. 너희들은 나에게 아직 아무것도 아니야. 아무도 너희들을 길들이지 않았고, 너희들도 누군가를 길들이지 않았어. 내 여우가 꼭 너희들 같았지. 내 여우는 다른 수많은 여우들과 다를 바 없는 한 마리 여우에 불과했어. 하지만 내가 그 여우를 친구로 만들었고 그 여우는 이제 이 세상에 단 하나뿐인 여우가 되었어.”
그러자 장미꽃들은 어쩔 줄 몰라 했다.
어린 왕자는 계속 이어 말했다.
“너희들은 아름다워. 그러나 너희들은 아무 의미도 없는 존재야. 아무도 너희들을 위해 죽을 수는 없으니까. 물론 나의 장미꽃도 지나가는 사람들에게는 너희들과 똑같은 꽃으로 보일 거야. 하지만 내게는 그 한 송이가 너희 모두보다 더 소중해. 내가 물을 준 꽃이니까. 내가 유리 덮개를 덮어 주고 바람막이로 바람을 막아 준 꽃이니까. 내가 벌레를 잡아 준 꽃이니까(나비가 되라고 두 세 마리를 남겨 둔 것 말고는). 내가 불평을 들어 주고 잘난 척하는 걸 들어 주고 때로는 아무 말도 하지 않는 것까지 다 들어 준 꽃이기 때문이야. 그것은 내 장미꽃이니까.”
그리고 어린 왕자는 여우에게 다시 갔다.
“잘 있어”
어린 왕자가 작별 인사를 했다.
“잘 가, 내 비밀은 이거야. 그것은 아주 단순해. 마음으로 보아야만 잘 보인다는 거야. 중요한 것은 눈에 보이지 않아.”
“중요한 것은 눈에 보이지 않아.”
어린 왕자는 이 말을 기억하려고 되뇌었다.
“네 장미꽃을 그토록 소중하게 만든 것은 그 장미꽃을 위해 네가 보낸 시간이야.”
“내 장미꽃을 위해 내가 보낸 시간이야.”
어린 왕자는 이 말을 기억하려고 되뇌었다.
“사람들은 이 진리를 잊어버렸어. 하지만 너는 그것을 잊으면 안 돼. 너는 네가 길들인 것에 대해 언제나 책임을 져야 해. 너는 네 장미꽃에 대한 책임이 있어…..…”
여우가 말했다.
“나는 내 장미꽃에 대한 책임이 있어…….”
어린 왕자는 이 말을 기억하려고 다시 한 번 말했다.
22 "Good morning," said the little prince.
"Good morning," said the railway switchman.
"What do you do here?" the little prince asked.
"I sort out travelers, in bundles of a thousand," said the switchman. "I send off the trains that carry them; now to the right, now to the left."
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
"They are in a great hurry," said the little prince. "What are they looking for?"
"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
"Are they coming back already?" demanded the little prince.
"These are not the same ones," said the switchman. "It is an exchange."
"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince.
"They are pursuing nothing at all," said the switchman. "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. only the children are flattening their noses against the windowpanes."
only the children know what they are looking for," said the little prince. "They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..."
"They are lucky," the switchman said.
"안녕하세요?”
어린 왕자가 인사를 했다.
“안녕.”
철도원도 인사를 했다.
“여기서 뭘 하세요?”
어린 왕자가 물었다.
“나는 손님들을 1000명씩 나누고 있어. 그리고 그들을 싣고 가는 기차를 어떤 때는 오른쪽으로, 어떤 때는 왼쪽으로 보내지.”
철도원이 말했다.
그 때 불을 밝힌 급행 열차 한 대가 천둥 치듯 우르릉거리며 철도원의 사무실을 뒤흔들었다.
“저 사람들은 무척 바쁘네요. 무엇을 찾고 있는 거예요?”
어린 왕자가 물었다.
“그것은 기관사도 모른단다.”
그러자 이번에는 반대편에서 불을 밝힌 두 번째 급행 열차가 우르릉거리면서 달려왔다.
“그들이 벌써 되돌아오는 건가요?”
어린 왕자가 물었다.
“아니, 같은 사람들이 아니란다. 서로의 위치를 바꾸는 거야.”
철도원이 말했다.
“그들은 자기들이 있던 곳이 마음에 들지 않나 보지요?”
“자기가 있는 곳에 만족하는 사람은 아무도 없단다.”
그러자 불을 밝힌 세 번째 급행 열차가 우르릉거리며 달려왔다.
“저 사람들은 방금 전에 지나간 승객들을 쫓아가는 건가요?”
어린 왕자가 물었다.
“그들은 아무것도 쫓아가지 않아. 그 안에서 잠을 자거나 하품을 하지. 아이들만이 유리창에 코를 대고 바깥을 바라볼 뿐이야.”
철도원이 말했다.
“아이들만이 자신들이 무엇을 찾는지 알고 있어요. 그들은 헝겊 인형을 가지고 놀면서 시간을 보내기 때문에 인형은 그들에게 아주 중요한 존재가 되지요. 그래서 인형을 뺏기면 아이들은 울음을 터뜨리는 거예요.”
어린 왕자가 말했다.
“아이들은 운이 좋구나.”
철도원이 말했다.
23 "Good morning," said the little prince.
"Good morning," said the merchant.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.
"Why are you selling those?" asked the little prince.
"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. "Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week."
"And what do I do with those fifty-three minutes?"
"Anything you like..."
"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."
"안녕.”
어린 왕자가 인사를 했다.
“안녕.”
상인이 말했다.
그는 갈증을 해소하는 알약을 파는 상인이었다. 일 주일에 한 알만 먹으면 갈증을 느끼지 않는다는 약이다.
“왜 이런 것을 팔지요?”
어린 왕자가 물었다.
“시간을 아주 많이 절약할 수 있으니까. 전문가가 계산을 했는데 일 주일에 53분이나 절약할 수 있단다.”
상인이 말했다.
“그러면 그 53분으로 무엇을 하는데요?”
“자기가 하고 싶은 것을 하지….…”
‘내게 마음대로 쓸 수 있는 53분이 있다면 샘을 향해 천천히 걸어갈 텐데…….’
어린 왕자는 이렇게 생각했다.
24 It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"
"My friend the fox--" the little prince said to me.
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"
"Why not?"
"Because I am about to die of thirst..."
He did not follow my reasoning, and he answered me:
"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..."
"He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs..."
But he looked at me steadily, and replied to my thought:
"I am thirsty, too. Let us look for a well..."
I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory:
"Then you are thirsty, too?" I demanded.
But he did not reply to my question. He merely said to me:
"Water may also be good for the heart..."
I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
"The desert is beautiful," the little prince added.
And that was true. I have always loved the desert. one sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams...
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...
"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert-- what gives them their beauty is something that is invisible!"
"I am glad," he said, "that you agree with my fox."
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..."
As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower-- the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
비행기 고장으로 사막에 불시착한 지 여드레째 되는 날, 나는 마지막 남은 물 한 방울을 마시면서 상인 이야기를 들었다.
나는 어린 왕자에게 말했다.
“아! 너의 추억은 정말 아름답구나. 하지만 나는 아직 내 비행기를 고치지 못했어. 이제 마실 물도 없고. 나도 샘을 향해 천천히 걸어갈 수 있다면 정말 행복할 텐데!”
“내 친구 여우는…….”
어린 왕자가 내게 말했다.
“꼬마 신사야. 지금은 여우 이야기를 할 때가 아니란다.”
“왜?”
“목이 말라 죽을지도 모르니까…….”
어린 왕자는 내 말을 이해하지 못하고 이렇게 말했다.
“설령 죽는다 해도 친구가 있다는 것은 좋은 일이야. 나는 말이야, 여우 친구가 있어서 정말 기뻐.”
‘이 아이는 위험이 무언지 몰라. 배고픔도 갈증도 느끼지 않으니까. 그에게는 약간의 햇빛만으로도 충분하니까…….’
그러나 어린 왕자는 나를 바라보더니 내 생각에 대답하듯 말했다.
“나도 목이 말라…… 우물을 찾으러 가자.”
나는 피곤하다는 몸짓을 했다. 이 광활한 사막에서 무턱대고 물을 찾는다는 것은 무모한 일이었다. 그렇지만 우리는 걷기 시작했다.
몇 시간 동안 말없이 걷는 동안에 어둠이 내리고 별이 빛나기 시작했다. 나는 갈증 때문에 미열이 나서 꿈을 꾸듯이 별들을 바라보았다. 어린 왕자의 말이 내 기억 속에서 춤추고 있었다.
“그러면 너도 목이 마르니?”
내가 어린 왕자에게 물었다.
그러나 어린 왕자는 내 질문에는 대답하지 않고 그저 이렇게만 말했다.
“물은 마음에도 좋을 거야….…”
나는 어린 왕자의 말을 이해하지 못했지만 아무 말도 하지 않았다. 어린 왕자에게 물어봐도 소용이 없다는 걸 잘 알기 때문이었다.
어린 왕자는 피곤했는지 앉았다. 나도 그의 곁에 앉았다. 한동안 말이 없더니 그가 다시 말했다.
“별이 아름다운 건 보이지 않는 꽃 한 송이 때문이야.”
나는 ‘그래’라고 대답하고 아무 말 없이 달빛 아래 펼쳐진 모래 언덕을 바라보았다.
“사막은 아름다워.”
어린 왕자가 다시 말했다.
그것은 사실이었다. 나는 언제나 사막을 좋아했다. 모래 언덕 위에 앉아 있으면 아무것도 보이지 않고 아무 소리도 들리지 않는다. 그러나 무언가 고요함 속에 빛나는 것이 있다.
“사막이 아름다운 건 어딘가에 우물을 감추고 있기 때문이야….…”
어린 왕자가 말했다.
나는 문득 모래 언덕의 신비로움이 무엇인지를 깨닫고는 깜짝 놀랐다. 나는 어렸을 때 아주 오래된 집에서 살았다. 그런데 그 집엔 보물이 묻혀 있다는 얘기가 전해내려 왔다. 물론 그 보물을 발견한 사람은 없었지만 그것을 찾으려는 사람도 없었을 것이다. 그러나 그 이야기 덕분에 그 집은 아주 매력적으로 보였다. 그 집은 깊숙한 곳에 비밀을 감추고 있었던 것이다.
“그래, 눈에 보이지 않는 것들이 집이나 별이나 사막을 아름답게 만들지!”
나는 어린 왕자에게 말했다.
“아저씨가 내 여우하고 같은 생각이어서 기뻐.”
어린 왕자가 말했다.
어린 왕자가 잠이 들었기 때문에 나는 그를 안고 다시 길을 걸었다. 나는 가슴이 뭉클해졌다. 아주 부서지기 쉬운 보물을 안고 가는 것 같았다. 이 지구 상에 이보다 더 연약한 존재는 없다는 생각이 들었다. 나는 달빛 아래에서 그의 창백한 이마와 잠긴 눈, 바람에 흩날리는 머리카락을 보며 생각했다.
‘내가 여기 보고 있는 것은 껍데기에 지나지 않아. 가장 중요한 것은 보이지 않으니까….…’
반쯤 열린 그의 입술에 어렴풋한 미소가 떠오르는 것을 보고 나는 또 다시 생각했다.
‘잠든 어린 왕자가 나를 이토록 감동시키는 것은 한 송이 꽃에 대한 그의 변함 없는 마음 때문이야. 잠든 순간에도 등불처럼 그의 마음 속에서 빛나는 한 송이 장미꽃 때문이야…….’
그러자 나는 그가 더욱 연약한 존재라는 생각이 들었다. ‘등불을 잘 지켜야 해. 한 줄기 바람에도 꺼질 수 있으니까…….’
그렇게 걷다가 마침내 동 틀 무렵에 나는 우물을 발견했다.
25 "Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."
And he added:
"It is not worth the trouble..."
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
"Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."
I did not want him to tire himself with the rope.
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there-- happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..."
And I understood what he had been looking for.
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden-- and they do not find in it what they are looking for."
"They do not find it," I replied.
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."
"Yes, that is true," I said.
And the little prince added:
"But the eyes are blind. one must look with the heart..."
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?
"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
"What promise?"
"You know-- a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..."
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:
"Your baobabs-- they look a little like cabbages."
"Oh!"
I had been so proud of my baobabs!
"Your fox-- his ears look a little like horns; and they are too long."
And he laughed again.
"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."
"Oh, that will be all right," he said, "children understand."
So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
"You have plans that I do not know about," I said.
But he did not answer me. He said to me, instead:
"You know-- my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."
Then, after a silence, he went on:
"I came down very near here."
And he flushed.
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. one question, however, occurred to me:
"Then it was not by chance that on the morning when I first met you-- a week ago-- you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?"
The little prince flushed again.
And I added, with some hesitancy:
"Perhaps it was because of the anniversary?"
The little prince flushed once more. He never answered questions-- but when one flushes does that not mean "Yes"?
"Ah," I said to him, "I am a little frightened--"
But he interrupted me.
"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."
But I was not reassured. I remembered the fox. one runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
"사람들은 급행 차를 타고 떠나지만 자신들이 무엇을 찾는지 모르고 있어. 그래서 불안해 하면서 제자리에서 맴도는 거야.”
그리고 어린 왕자는 이렇게 덧붙였다.
“그럴 필요가 없는데…….”
우리가 찾은 우물은 사하라 사막의 우물들과 달랐다. 사하라 사막의 우물들은 단순히 모래 속에 움푹 파인 구멍 같은 것이었다. 우리가 찾은 우물은 마을의 우물과 흡사했다. 그러나 그곳에 마을이 있을 리 없었다. 나는 꿈을 꾸고 있는 것 같았다.
“이상한 일이야. 모든 것이 다 있어. 도르래랑 두레박이랑 밧줄이랑…….”
내가 어린 왕자에게 말했다.
어린 왕자는 웃으며 밧줄을 잡고 도르래를 잡아당겼다. 그러자 오랫동안 움직이지 않던 낡은 바람개비가 삐걱거리듯 도르래가 삐걱거렸다.
“아저씨, 들어 봐. 우리가 우물을 깨웠더니 우물이 노래를 부르고 있어.”
어린 왕자가 내게 말했다.
나는 어린 왕자를 힘들게 하고 싶지 않아서 이렇게 말했다.
“내가 할게. 너한테는 너무 무거워.”
나는 천천히 두레박을 우물 가장자리까지 끌어올렸다.
<그림> 어린 왕자는 웃으며 밧줄을 잡고 도르래를 잡아당겼다.
그리고 그것을 우물 위에 올려 놓았다. 내 귓가에는 도르래의 노래가 계속되었고 출렁이는 물 속에서는 햇살이 일렁이고 있었다.
“이 물을 마시고 싶어. 물 좀 줘…….”
어린 왕자가 말했다.
그제서야 나는 어린 왕자가 무엇을 찾고 있었는지 깨달았다.
나는 두레박을 들어 어린 왕자의 입에 갖다 대었다. 어린 왕자는 눈을 감고 마셨다. 물은 달콤했다. 그 물은 보통 물과는 다른 것이었다. 그 물은 별빛 아래를 걸어와서 도르래의 노래를 들으며 내 팔에 힘을 주고 얻은 것이었다. 그 물은 선물처럼 마음을 기쁘게 해 주었다. 내가 어린아이였을 때 받은 크리스마스 선물이 환하게 빛났던 것도 크리스마스 트리의 불빛, 자정 미사의 음악, 다정한 미소들이 있었기 때문이다.
“아저씨네 별에 사는 사람들은 한 정원에서 장미를 5000송이나 가꿔. 그런데도 그들은 거기에서 자기들이 원하는 것을 찾지 못해.”
어린 왕자가 말했다.
“그래, 그들은 찾지 못해…….”
내가 대답했다.
“그렇지만 장미꽃 한 송이나 물 한 모금에서도 원하는 것을 찾을 수 있는데…….”
“물론이지.”
내 말에 어린 왕자가 덧붙였다.
“하지만 눈으로는 보지 못해. 마음으로 찾아야 해.”
나는 물을 마셨다. 제대로 숨을 쉴 수가 있었다. 해가 뜰 무렵이면 사막은 황금빛을 띤다. 나는 이 황금빛에도 행복감을 느꼈다. 무엇 때문에 나는 괴로워했을까?
“아저씨, 약속을 지켜 줘.”
어린 왕자가 다시 내 옆에 앉으면서 부드럽게 말했다.
“무슨 약속?”
“알잖아, 내 양에게 부리망을 씌워 준다고……. 난 그 꽃에 대한 책임이 있어!”
나는 주머니에서 대충 그려 놓은 그림들을 꺼냈다. 어린 왕자는 그림들을 보더니 웃으며 말했다.
“아저씨가 그린 바오밥나무는 약간 양배추 같아.”
“이런!”
나는 내가 그린 바오밥나무가 아주 잘 그려졌다고 생각했는데!
“아저씨가 그린 여우는……. 귀가 약간 뿔 같고…… 음…… 너무 길어!”
그리고 어린 왕자는 다시 웃었다.
“얘야, 넌 너무하구나. 나는 속이 보이는 보아뱀하고 속이 보이지 않는 보아뱀밖에는 그릴 줄 모른단 말이야.”
“아니야! 괜찮아. 아이들은 알아보니까.”
그래서 나는 부리망 하나를 연필로 그렸다. 그리고 그것을 어린 왕자에게 주었을 때 가슴이 메었다.
“난 네가 무슨 생각을 하는지 모르겠어.”
그러나 어린 왕자는 아무 대꾸도 하지 않고 이렇게 말했다.
“내가 지구 위에 떨어진 지…… 내일이면 일 년이 돼.”
그리고 잠시 말이 없더니 다시 이렇게 말했다.
“바로 이 근처에 떨어졌어.”
어린 왕자는 얼굴이 빨개졌다.
나는 또다시 까닭 모를 묘한 슬픔을 느꼈다. 그러면서도 한 가닥 의문이 떠올랐다.
“그러면 일주일 전 내가 너를 만나던 그 날 아침에 사람들이 사는 곳에서 수천 마일이나 떨어진 이곳을 너 혼자서 걷고 있었던 건 무턱대고 그런 것이 아니었구나. 네가 떨어졌던 곳으로 돌아가고 있었니?”
어린 왕자는 다시 얼굴이 빨개졌다.
그래서 나는 주저하면서 덧붙였다.
“일 년이 다 되어서 돌아가는 거야?”
어린 왕자는 또다시 얼굴이 빨개졌다. 그는 묻는 말에 절대로 대답하지 않았다. 그러나 얼굴이 빨개지면 ‘그렇다’는 뜻이 아닐까?
“아! 나는 두려워.”
내가 어린 왕자에게 말했다.
그러나 어린 왕자는 이렇게 말했다.
“아저씨는 이제 일을 해. 아저씨 기계가 있는 곳으로 돌아가. 나는 여기서 아저씨를 기다릴게. 내일 저녁에 다시 와…….”
하지만 나는 마음이 놓이지 않았다. 여우가 생각났다. 누구나 길들여지면 조금은 울게 마련이다.
26 Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:
"Then you don't remember. This is not the exact spot."
Another voice must have answered him, for he replied to it:
"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place."
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:
"--Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight."
I was only twenty metres from the wall, and I still saw nothing.
After a silence the little prince spoke again:
"You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?"
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
"Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall."
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall-- and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. Even as I was digging into my pocked to g et out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
"What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?"
I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his hea rt beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle...
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home--"
"How do you know about that?"
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
He made no answer to my question, but he added:
"I, too, am going back home today..."
Then, sadly--
"It is much farther... it is much more difficult..."
I realised clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
His look was very serious, like some one lost far away.
"I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle..."
And he gave me a sad smile.
I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
"Dear little man," I said to him, "you are afraid..."
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
"I shall be much more afraid this evening..."
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
"Little man," I said, "I want to hear you laugh again."
But he said to me:
"Tonight, it will be a year... my star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..."
"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream-- this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..."
But he did not answer my plea. He said to me, instead: "The thing that is important is the thing that is not seen..."
"Yes, I know..."
"It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers..."
"Yes, I know..."
"It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember-- how good it was."
"Yes, I know..."
"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present..."
He laughed again.
"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!"
"That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water..."
"What are you trying to say?"
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems . For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You-- you alone-- will have the stars as no one else has them--"
"What are you trying to say?"
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... you-- only you-- will have stars that can laugh!"
And he laughed again.
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends w ill be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..."
And he laughed again.
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..."
And he laughed again. Then he quickly became serious:
"Tonight-- you know... do not come," said the little prince.
"I shall not leave you," I said.
"I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble..."
"I shall not leave you."
But he was worried.
"I tell you-- it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes-- they are malicious creatures. This one might bite you just for fun..."
"I shall not leave you."
But a thought came to reassure him:
"It is true that they have no more poison for a second bite."
That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely:
"Ah! You are there..."
And he took me by the hand. But he was still worrying.
"It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true..."
I said nothing.
"You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy."
I said nothing.
"But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells..."
I said nothing.
He was a little discouraged. But he made one more effort:
"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink..."
I said nothing.
"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water..."
And he too said nothing more, becuase he was crying...
"Here it is. Let me go on by myself."
And he sat down, because he was afraid. Then he said, again:
"You know-- my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so na?e! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..."
I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
"There now-- that is all..."
He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move.
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
우물 옆에는 오래되어 무너진 돌담이 있었다. 그 다음날 저녁, 일을 마치고 돌아오던 나는 그 위에 어린 왕자가 다리를 늘어뜨린 채 걸터앉아 있는 것을 보았다. 그리고 어린 왕자가 말하는 소리를 들었다.
“그러면 너는 생각 나지 않는다는 거야? 바로 이 자리는 아니야!”
틀림없이 그 말에 대답하는 다른 소리가 있었다. 어린 왕자가 이렇게 대꾸했기 때문이다.
“그래! 그래! 날짜는 맞아. 그러나 장소는 여기가 아니야.”
나는 돌담을 향해 걸어갔다. 아무도 보이지 않았고 아무 소리도 들리지 않았다. 그런데 어린 왕자는 또 다시 대꾸를 했다.
“맞아. 너는 내 발자취가 사막 어디에서 시작하는지 알 거야. 너는 거기서 나를 기다리면 돼. 나는 오늘 밤 거기로 갈 거야.”
나는 담에서 20미터쯤 떨어져 있었는데 여전히 아무것도 보이지 않았다.
어린 왕자는 잠시 가만히 있다가 다시 말했다.
“네가 가지고 있는 독은 좋은 독이니? 나를 오랫동안 아프게 하지 않을 거지?”
<그림> 이제 가 봐…… 나는 내려가야겠어.
나는 가슴이 미어지는 듯해 걸음을 멈추었다. 그러나 여전히 무슨 영문인지 몰랐다.
“이제 가 봐….… 나는 내려가야겠어!”
어린 왕자가 말했다.
그 때서야 나는 담 밑을 내려다보고 너무 놀라 펄쩍 뛰었다! 거기에는 순식간에 사람을 죽일 수 있는 노란 뱀 한 마리가 어린 왕자를 향해 머리를 쳐들고 있었다. 나는 권총을 꺼내려고 주머니를 더듬으면서 황급히 달려갔다. 그러나 내 발소리에 노란 뱀은 잦아드는 분수의 물처럼 천천히 모래 속으로 미끄러져 내려갔다. 그리고 별로 서두르지도 않고 가벼운 쇳소리를 내며 돌 틈 사이로 사라졌다.
나는 눈처럼 창백한 나의 어린 왕자를 두 팔로 안았다.
“어떻게 된 일이니? 이제는 뱀하고 이야기를 하고!”
나는 어린 왕자가 항상 두르고 있던 금빛 목도리를 풀어 주었다. 나는 어린 왕자의 관자놀이를 적셔 주고 물을 먹였다. 이제는 더 이상 아무것도 물어볼 수가 없었다. 어린 왕자는 나를 진지하게 바라보더니 두 팔로 내 목을 끌어안았다. 나는 그의 심장이 총에 맞아 죽어가는 새처럼 팔딱이는 것을 느꼈다. 어린 왕자는 나에게 이렇게 말했다.
“아저씨가 고장 난 엔진을 고쳐서 기뻐. 아저씨는 집에 갈 수 있을 거야…….”
“어떻게 알았지?”
나는 도저히 고칠 수 없을 것 같던 비행기를 성공적으로 수리했다는 것을 그에게 알려 주려고 왔던 것이다!
어린 왕자는 내 물음에 아무런 대답도 하지 않고 이렇게 덧붙였다.
“나도 오늘 내 별로 돌아갈 거야.”
그러면서 슬픈 목소리로 말했다.
“훨씬 더 멀고…… 훨씬 더 어려워…….”
나는 무언가 심상찮은 일이 일어났다는 것을 느꼈다. 나는 그를 어린아이 안듯이 두 팔로 꼭 끌어안았다. 어린 왕자는 심연 속으로 빠져들어 가는 것 같았지만 그를 구하기 위해 내가 할 수 있는 것은 아무것도 없었다.
어린 왕자는 진지한 눈빛으로 아득히 먼 곳을 바라보았다.
“나는 아저씨가 준 양을 가지고 있어. 그리고 양을 넣어둘 상자와 부리망도 있고…….”
그리고 어린 왕자는 쓸쓸하게 웃었다.
나는 한참을 기다렸다. 그리고 어린 왕자가 조금씩 기운을 되찾는 것을 느꼈다.
“얘야, 무서웠지?”
물론 어린 왕자는 무서웠다. 그러나 그는 부드럽게 웃으며 말했다.
“나는 오늘 저녁이 훨씬 더 무서울 거야…….”
이제 돌이킬 수 없다는 생각에 또 다시 온몸이 얼어붙는 것 같았다. 그리고 어린 왕자의 웃음 소리를 다시는 들을 수 없다는 생각에 견딜 수가 없었다. 어린 왕자의 웃음은 나에게 사막의 샘과 같은 것이었다.
“얘야, 네 웃음 소리를 다시 듣고 싶구나.”
그러나 어린 왕자는 나에게 말했다.
“오늘 밤이 일 년이 되는 날이야. 지난 해에 내가 떨어졌던 바로 그 자리 위에 내 별이 나타날 거야…….”
“얘야, 네가 나쁜 꿈을 꾼 것이 아닐까? 뱀이니 약속 장소니 별이니 하는 이야기들은…….”
그러나 어린 왕자는 내 물음에 대답하지 않고 이렇게 말했다.
“중요한 것은 눈에 보이지 않아.”
“그래 맞아…….”
“꽃도 마찬가지야. 아저씨가 어떤 별에 있는 꽃 한 송이를 사랑한다면 밤에 하늘을 바라보는 것이 즐거울 거야. 모든 별에 다 꽃이 피어 있으니까.”
“그래 맞아…….”
“물도 마찬가지야. 아저씨가 나에게 마시라고 준 물은 마치 음악 같았어. 도르래랑 밧줄 때문에 말이야. 아저씨도 생각날 거야, 그 물은 정말 맛있었어.”
“그래 맞아…….”
“아저씨도 밤에 별을 쳐다보겠지. 내 별은 너무 작아서 어디쯤에 있는지 아저씨한테 가르쳐 줄 수가 없어. 하지만 그 편이 더 잘된 일이야. 아저씨에게는 내 별이 여러 별 가운데 하나가 될 거야. 그러니까 아저씨는 어느 별을 바라보아도 다 좋아할 거야. 그 별들은 다 아저씨 친구가 되겠지. 그리고 아저씨에게 선물을 하나 줄게.”
어린 왕자는 다시 웃었다.
“아! 얘야, 나는 네 웃음소리가 좋아!”
“그것이 바로 내 선물이야. 물도 마찬가지야…….”
“무슨 말이야?”
“사람들은 저마다 서로 다른 별을 가지고 있어. 여행을 하는 사람들에게 별은 길잡이가 되지. 어떤 사람들에게는 그 별이 작은 빛에 지나지 않아. 학자들에게 별은 연구 대상이야. 내가 만난 사업가에게 별은 금이었어. 그러나 그 별들은 말이 없어. 아저씨는 그 누구와도 다른 아저씨만의 별을 갖게 될 거야…….”
“무슨 말이야?”
‘아저씨가 밤 하늘을 바라보면 나는 그 별들 가운데 어딘가에 살고 있을 테니까, 그 별들 가운데 어딘가에서 웃고 있을 거야. 그러면 아저씨에게는 마치 모든 별들이 웃고 있는 것처럼 여겨질 거야. 아저씨는 웃을 줄 아는 별을 가지게 되는 거야!”
그리고 어린 왕자는 다시 웃었다.
“그리고 아저씨의 슬픔이 누그러지면 (언제나 슬픔은 누그러지니까) 나를 알게 된 것이 기쁠 거야. 아저씨는 항상 내 친구로 남아 있을 거야. 아저씨는 나와 함께 웃고 싶겠지. 그래서 가끔 이렇게 창문을 열고 즐거워할 거야. 그러면 아저씨 친구들은 아저씨가 하늘을 쳐다보며 웃는 걸 보고 깜짝 놀랄 거야. 그러면 아저씨는 친구들에게 이렇게 말하는 거지. ‘그래, 별들은 항상 내가 웃도록 만들어!’ 그러면 친구들은 아저씨가 정신 나갔다고 생각할 거야. 내가 아저씨한테 너무 심한 짓을 한 것 같은데…….”
그리고 어린 왕자는 다시 웃었다.
“그것은 내가 아저씨에게 별들 대신에 웃을 수 있는 조그만 방울을 한 아름 준 것과 마찬가지일 거야…….”
어린 왕자는 또 다시 웃었다. 그러나 어린 왕자는 곧바로 진지해졌다.
“오늘 밤은…… 알지? 오지 마.”
“나는 네 곁을 떠나지 않을 거야.”
“나는 아픈 것처럼 보일 거야…….. 어쩌면 죽은 것처럼 보일지도 몰라. 그러니까 보러 오지 마. 그럴 필요 없어…….”
“나는 네 곁을 떠나지 않을 거야.”
그러나 어린 왕자는 걱정스러운 눈치였다.
“내가 이런 말을 하는 것은…… 뱀 때문이기도 해. 뱀이 아저씨를 물면 안 되니까. 뱀은 심술쟁이야. 장난 삼아 물 수도 있어.”
“나는 네 곁을 떠나지 않을 거야.”
그러나 어린 왕자는 무언가 안심하는 듯했다.
“맞아, 뱀이 두 번째 물 때는 독이 없다고 했으니까……”
그 날 밤 나는 어린 왕자가 떠나는 것을 보지 못했다. 어린 왕자는 소리 없이 떠났다. 내가 뒤쫓아가서 어린 왕자를 다시 만났을 때 그는 빠르게 걷고 있었다.
어린 왕자는 나에게 이렇게 말할 뿐이었다.
“아! 아저씨, 거기에 있었구나…….”
그리고 어린 왕자는 내 손을 잡았다. 그러나 그는 여전히 걱정하는 눈치였다.
“아저씨는 잘못한 거야, 무척 괴로울 거야. 나는 죽은 것처럼 보일 거야. 그러나 정말 그런 건 아니야.”
나는 아무 말도 하지 않았다.
“아저씨도 알지? 그 곳은 너무 멀어. 이 몸을 가지고 갈 수가 없어. 너무 무거워.”
나는 아무 말도 하지 않았다.
“그러나 몸은 버려진 낡은 껍데기 같은 거야. 낡은 껍데기 때문에 슬플 건 없잖아.”
나는 아무 말도 하지 않았다.
어린 왕자는 조금 풀이 죽은 듯했다. 그러나 그는 다시 한 번 애써 나를 설득하려고 했다.
“정말 좋을 거야. 나도 별들을 바라볼 거니까. 모든 별들은 녹슨 도르래가 달려 있는 우물이 되겠지. 모든 별들은 내게 마실 물을 부어 줄 거고……. ”
나는 아무 말도 하지 않았다.
“정말 재미있을 거야. 아저씨는 방울을 5억 개나 갖게 되고 나는 샘을 5억 개나 갖게 되니까…….”
그리고 어린 왕자는 말이 없었다. 그는 울고 있었다.
“여기야. 나 혼자 가게 해 줘.”
그리고 어린 왕자는 무서웠는지 주저앉았다.
어린 왕자가 다시 말했다.
“알지? 내 꽃 말이야……. 나는 그 꽃에 대한 책임이 있어. 그리고 그 꽃은 너무 연약해! 그 꽃은 너무 순진하고. 그 꽃은 세상과 맞서 자신을 지키기 위해 가진 것이라고는 고작 네 개의 가시뿐이야.”
나는 더 이상 서 있을 수가 없어서 주저앉았다. 어린 왕자가 말했다.
“자, 이게 전부야…….”
어린 왕자는 여전히 좀 망설이더니 몸을 일으켰다. 그는 한 발자국을 내디뎠다. 나는 자리에서 꼼짝할 수가 없었다.
어린 왕자의 발목 근처에서 한 줄기 노란빛이 반짝일 뿐이었다. 어린 왕자는 일순간 움직이지 않고 가만히 서 있었다. 그는 울지도 않았다. 나무가 쓰러지듯이 어린 왕자는 천천히 쓰러졌다. 모래 둔덕이라 소리조차 나지 않았다.
<그림>
나무가 쓰러지듯이 어린 왕자는 천천히 쓰러졌다. 소리조차 나지 않았다.
27 And now six years have already gone by...
I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I told them: "I am tired."
Now my sorrow is comforted a little. That is to say-- not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells...
But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps th e sheep has eaten the flower...
At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! on some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." And then the little bells are changed to tears...
Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has-- yes or no?-- eaten a rose...
Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes...
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
이제 벌써 6년이 지났다……. 나는 아직까지 단 한 번도 이 이야기를 다른 사람에게 해 본적이 없다. 나를 다시 만난 친구들은 살아서 돌아온 나를 보고 몹시 기뻐했다. 나는 슬펐지만 그들에게는 이렇게 말했다.
“피곤해서 그래…….”
이제는 슬픔이 다소 가라앉았다. 그렇지만 슬픔이 완전히 가라앉은 것은 아니다. 나는 어린 왕자가 자기 별로 돌아갔다는 것을 잘 알고 있다. 해 뜰 무렵에 어린 왕자의 몸을 찾아볼 수 없었기 때문이다.
어린 왕자의 몸은 그토록 가벼웠다. 그래서 나는 밤이면 별들이 이야기 하는 것을 즐겨 듣는다. 별들은 5억 개의 작은 방울과도 같으니까…….
그러나 한 가지 걱정스러운 일이 있다. 어린 왕자에게 그려 준 부리망에 그만 깜박 잊고 가죽끈을 달아 주지 않은 것이다! 어린 왕자는 그것을 양에게 씌워 줄 수 없을 것이다. 그래서 나는 이렇게 생각하곤 한다.
‘그의 별에 무슨 일이 생긴 것은 아닐까? 어쩌면 양이 꽃을 먹어버렸는지도 몰라……”
때로는 이렇게 생각한다.
‘그럴 리가 없어! 어린 왕자가 밤마다 꽃을 유리 덮개로 덮어서 보호해 주고 양도 잘 보살필 거야.”
그러면 나는 행복해지고 모든 별들은 다정하게 웃어 준다.
때로는 이렇게도 생각한다.
‘어쩌다 방심할 수도 있어. 그러면 끝장이야! 어느 날 저녁 유리 덮개 덮는 것을 잊어버리거나, 아니면 양이 밤중에 소리 없이 나간다면…….’
그러면 작은 방울들은 모두 눈물로 변하겠지!
그러니 이 점이 커다란 수수께끼다. 나와 마찬가지로 어린 왕자를 사랑하는 여러분에게도 우리가 알지 못하는 어디선가 우리가 보지 못한 양이 장미 한 송이를 먹었느냐 안 먹었느냐에 따라 세상이 온통 달라진다.
하늘을 보라. 그리고 양이 그 꽃을 먹었는지 먹지 않았는지 생각해 보라. 그러면 여러분은 그것에 따라 모든 것이 얼마나 달라지는지 알게 될 것이다.
그러나 어른들은 이것이 얼마나 중요한 일인지 결코 이해하지 못할 것이다!
<그림>
나에게 이 그림은 세상에서 가장 아름다우면서도 가장 슬픈 풍경이다. 이것은 앞 페이지에 있는 그림과 같은 풍경이다. 그러나 여러분이 확실히 기억할 수 있도록 다시 한 번 그린 것이다. 어린 왕자가 지구에 나타났다가 사라진 곳이 바로 여기다.
이 풍경을 잘 보아 두었다가 언젠가 아프리카 사막을 여행하게 되면 이 곳을 꼭 알아볼 수 있기를 바란다. 그리고 이곳을 지나게 되거든 서두르지 말고 그 별 아래서 잠시 기다려 보기를 부탁한다. 만일 한 아이가 여러분에게 다가와 웃는다면, 그 아이가 황금빛 머리칼을 지녔다면, 그리고 묻는 말에 대답을 하지 않는다면, 여러분은 그 아이가 누구인지 알 것이다. 그러면 나에게 친절을 베풀어 주기 바란다! 내가 이처럼 슬퍼하도록 내버려두지 말고 어린 왕자가 다시 돌아왔다고 나에게 빨리 편지를 보내 주길……
+++
'1. Dr. Sam Lee > 10_영어잘하는비법' 카테고리의 다른 글
The cheapest degrees that will earn you $70,000 a year (0) | 2015.12.15 |
---|---|
Illiterate Man Becomes A Doctor When Hypnotized (0) | 2015.12.15 |
독재자를 용서하는 한국인의 모습은 어떻게 설명할 수 있을까? (0) | 2015.12.04 |
In South Korea, a Dictator’s Daughter Cracks Down on Labor (0) | 2015.12.03 |
What’s the Minimum Wage in Your State? (0) | 2015.12.01 |