노란장미의 사는 이야기 그리고 80518

1. Dr. Sam Lee/10_영어잘하는비법

英語が上手になる秘訣10 - 私のコンテキスト文化と高コンテキスト文化を格式と非格式的に把握する2

忍齋 黃薔 李相遠 2017. 6. 8. 02:00
반응형

その脈絡文化(Low Context Culture)と高コンテキスト文化(High Context Culture)を非格式と格式の間Communicationで見る2


非言語コミュニケーションでも、異なる文化の間に差が出ることを示している。


次の例は、格式の比較状況だ。アメリカ人Samuel SmithはLA本社で、世界から集まった企業との交渉をする状況である。日本人安倍晋三とアラブ人モハメドと交渉をする前に、アメリカ人Samuelはまず自分から販売を開始している。


Sam:Good afternoon everyone。 I'm Samuel Smith、Director of Marketing and Sales for Goodman and Smith、please call me Sam。

サム:こんにちは。皆さん。私グトメンとスミス社のマーケティングと販売ディレクターであるサミュエル・スミスです。サムと呼んでください。


Abe:Thank you very much。 I'm sorry for my English。 I am with the Handai Motor Corporation。 I work in the International Department、Tokyo office。

阿部:ありがとうございます。英語ができなくて申し訳ありません。私は一台会社の国際部東京事務所で仕事します。


Mohammed:I come from Saudi Arabia from the Mohammed Ah family、and I'm the president of my company。 I have a Ph.D. from Stanford University。 If you come to Saudi Arabia、please visit our home and have dinner with us。

モハメド:私はモハメドああ家出身、サウジアラビアから来私の会社の社長です。私はスタンフォード大学で博士をしました。あなたが、サウジアラビアに来たら、自分の家に訪問して夕食を一緒にしたいお願いします。


Sam:Great、please call me Sam。 It's getting very warm in here。 (All the Americans immediately follow Sam's advice and take off their coats。Other participants、waiting for an indication from their senior member、do not)

サム:すごいです、節サムと呼んでください。ここがすごく暑くなり始めましたね。 (すべてのアメリカ人は、サムのアドバイスに基づいて素早くコートを脱ぐ。他の国の参加者は、自分たちのボスの顔色をうかがうとじっといる)


Bob:Sam、could you tell me how many of those you could produce in month?

ボブ:サム、月に何本もの物品を供給してくれることができるか話してくださるでしょうか?


Sam:Two thousand、Bob。 (Looks around room)Do our associates from Japan have any questions? (They nod their heads、「yes、yes "、but do not say anything、so Sam continues with his presentation、assuming they do not have any questions。From the silence、Sam assumes no on e does、so he thanks everyone for their time、and closes the presentation。Afterward、Sam is curious how his presentation went、so he decides to ask Mr. AbeShinzōfor his opinion)

サム:2千個ですが、ご飯。 (部屋を見回す)、日本から来られた私たちの補助者の方々は、質問ありますか? (うなずきながらイエス、イエスはする他の言葉はない。そして、サムは、他の質問がないと仮定して、自分の発表を続けていく。沈黙の中で、サムは質問がないか、よりしては発表を聞いてくれて感謝しては発表を終えた。以来、サムは自分の発表がどうか気にして安倍晋三に聞いてみることに心を食べる)


Sam:Do you think your company would have an interest in buying some of our products?

サム:あなた方の会社が私たちの製品を見て生きることに興味があると思われるでしょうか?


Abe:Yes、yes。

太郎:はい、はい。


Sam:That's wonderful。 I'm sure you'll be happy with them。 Dr. Mohammed、do you think you would be interested in buying some of our items。

サム:それ近似します。その物品に満足であろう私の約束します。モハメド博士は、あなた方も私たちの商品をいくつか買うことに興味がありますか?


Mohammed:Insha Allah(god willing)、we will do a great deal of business with your company。 However we have to see you in Saudi Arabia first。

モハメド:人事アッラー(神よ)、私たちはあなた方の会社と素晴らしい取引を行うでしょう。左右あたりの間、我々はあなたたちを優先し、サウジアラビアで見る書きました。


いくつかの誇張された場合ではあるが、上記の例では、日本人安倍晋三は、アラブ人モハメドと同様に垂直な位階序列意識に基づいて、格式を備え会話に参加はする。しかし、コートか脱ぐのにボスの顔色を見るほどの意思決定を、自分が独断で降らはないのにもサムに後で失望と不信を与えるかもしれないイエスを乱発する。実際の決定権がない自分の境遇を隠蔽するのに迷いがない隠蔽的な文化を持っているのだ。


これに対し、アメリカ人Samは自由に会話に参加する。室内が暑いと格式を計算地位や年齢に応じて序列に応じてコートを脱ぐ日本の文化人とは違って自由に上を脱ぐ。非常に気兼ねなく、自分の境遇を表現することだ。


文化背景が異なる主体と疎通と取引をする場合には、このような単純な場合を除いても、多様で非常に厄介な事例が生じるのだ。つまり表現的アメリカの文化や隠蔽的な日本文化の違いにより、国際的な営業取引のコミュニケーションの問題を引き起こすこともある。


先に見て見た電話だけでなく、文書通信でも、このような顔を向き合った接触と同様に、異なる文化の間激しい理解の差が生じる。一般的なコミュニケーションもこの調子なら、大きな利権が行き来する国際的なビジネスでは、相手の文化を徹底的に理解がない場合騒動が出るも言えるだろう。


相手の文化の習性を理解する道だけが葛藤の所持を事前に防止し、さらには取引成立に決定的なカギになるということだ。


者[英語上手の秘訣4]から始まった私の文脈文化(Low Context Culture)と高コンテキスト文化(High Context Culture)の話は、この程度なら十分らしい。



<ソースGoogleイメージサーチ>

+++


日本のフェイスブックの友達に、
友人にたくさんの広告下さい!
.
https://itunes.apple.com/us/book/id1271348120
 
+++


반응형