노란장미의 사는 이야기 그리고 80518

1. Dr. Sam Lee/10_영어잘하는비법

英語が上手になる秘訣7 - 私のコンテキスト文化と高コンテキスト文化を個人主義と集団主義で把握する

忍齋 黃薔 李相遠 2017. 6. 8. 01:22
반응형

高コンテキスト文化(High Context Culture)と低コンテキスト文化(Low Context Culture)を個人主義と集団主義の間のCommunicationに表示

 

次の例は、高コンテキスト文化(High Context Culture)巻の集団主義的な日本の公務員と低コンテキスト文化(Low Context Culture)巻の個人主義的なアメリカの公務員の文化の違いがFTA交渉の現場でどのように起こるかを示す仮想の対話ある。


米国農務省FTAの交渉担当者サム・ピアース(Sam Pierce)は、日本側韓米間のFTAの交渉担当者である日本農水省安倍晋三(Abe Shinzō)さんにFTA、日本側の交渉検討資料が到着していないことを知らせ、日本側の日米間のFTA中継担当の日本大使館田中角栄(Tanaka Kakuei)領事が仕事を処理する方法を、それらの間の電話での会話を見てみると、日本とアメリカの異文化間のコミュニケーションを理解しどのように異なるのが分かる。


(Telephone rings and Gildong picks it up:電話が鳴っ太郎が電話を受ける。以下の状況は、実際の状況ではなく、仮想の状況である。誤解間違いない望む)


Abe:Hello、this is a FTA coordinator、Japan、Agricultural Department、AbeShinzōspeaking。

阿部:こんにちは、日本の農林FTA担当安倍晋三です。

 

Sam:Hello、Abe、this is Sam Pierce from USDA。

サム:こんにちは、阿部、USDAのサムピアスです。

 

Abe:I'm sorry、what department?

阿部:申し訳ありませんが、どのような部門ですって?

 

Sam:Mr. AbeShinzō、this is Sam Pierce from the United State of Department of Agriculture。

サム:安倍晋三さん、私は米国農業省の泉ピアスです。

 

Abe:Oh yes、United State of Department of Agriculture、Mr. Pierce、did you receive the FTA package?

阿部:ああ、はい、アメリカ農林部であり、ピアースさん、FTAパッケージは受けましたか?


Sam:No、I expected a draft FTA package from you last week and the package has not arrived yet。 Is there some sort of problem with the package?

サム:いいえ、先週には、送信確認用FTAパッケージをギダリョトオヨ、一点はまだない受けました。そのパッケージの送信に問題がありますか?

 

Abe:No、there's no problem。 I shipped those off to you three days ago through our Diplomatic Pouch。

阿部:いいえ、問題ありません。私の3日前までに、外交ヘンラン側に送ったんですよ。

 

Sam:Well、we have not gotten the package yet。 How long does it usually take?

サム:はい、私たちはまだない受けました。くる通常どのくらいかかりますか?

 

Abe:Usually two to three days、you'll have to call the Japanese Diplomatic FTA coordinator in Japanese Embassy in United State of America。

阿部:通常2〜3日であり、駐米日本大使館のFTA担当者に電話してみるべきでしょうね。

 

Sam:Okay、I will。 When did you ship it out?

サム:さて、電話ですよね。いつ送られた?

 

Abe:October 4、at about three o'clock。

阿部:シー4日3時頃です。

 

Sam:Okay、Abe、thanks I'll call your diplomatic FTA coordinator right away。

サム:さて、阿部、有難くすぐ大使館のFTA担当者に電話ですよね。


(Sam now calls the Japanese Diplomatic FTA coordinator to check on a similar situation:サムが今駐日大使館のFTA担当者に電話をかけて似たような状況を確認します。)

 

(Telephone rings and someone picks it up:電話のベルが鳴り、誰かの電話を受けます。)

 

Tanaka:Hello、this is the Diplomatic FTA coordinator、Japanese Embassy、Consul Tanaka Kakuei speaking。

田中:こんにちは、大韓民国大使館FTA担当田中角栄領事です。

 

Sam:Hello、Mr. Kakuei、this is Sam Pierce。

サム:こんにちは、ハァッ先生、サムピアスです。

 

Tanaka:I'm sorry、what department?

田中:申し訳ありませんが、どのような部署ですか?

 

Sam:This is Sam Pierce from the United State of Department of Agriculture。

サム:アメリカ農林のサムピアスです。

 

Tanaka:Oh yes、United State of Department of Agriculture、Mr. Pierce、did you receive the draft FTA package?

田中:ああ、はい、アメリカ農林部であり、ピアース氏、検討用FTAパッケジは受けましたか?

 

Sam:No、I have not、that's why I'm calling you。 Our team work is stalled because we're waiting for the package。

サム:いいえ、バトジルなくて電話をかけるでしょう。そのパッケージ待ちをチェックアウトする私たちのチームの作業が遅れています。

 

Tanaka:I'm sorry、what department?

田中:申し訳ありません。何部門ですって?


Sam:This is Sam Pierce from the United State of Department of Agriculture。

サム:アメリカ農林のサムピアスです。

 

Tanaka:Oh、yes、United State of Department of Agriculture、Mr. Pierce、did you receive the draft FTA package?

田中:ああ、はい、アメリカ農林部であり、ピアース氏、検討用FTAパッケジは受けましたか?

 

Sam:No、I have not、that's why I'm calling。 Our team work is stalled because we're waiting for that。

サム:いいえ、バトジルず、電話でしょう。それ待ちをチェックアウトする私たちのチームの作業が遅れています。

 

Tanaka:I'm sorry、Mr. Pierce。

田中:申し訳ありませんが、ピアス氏。

 

Sam:I can not do much with sorry。 When did you ship it?

サム:申し訳ありませんいくつかのばかり下さい。いつ送信ましたか?

 

Tanaka:I must check with our embassy staff consuls to find out。

田中:ブラウズのために大使館領事に確認する必要があります。

 

Sam:Okay、I'll wait here while you check。

サム:さて、電話なら壊し待ってるから確認して見てください。

 

Tanaka:I'm sorry、we must have a meeting to discuss the problem。

田中ボンダリ:申し訳ありませんが、この問題を相談するために、内部会議をする必要があります。

 

Sam:Another meeting? Is that all you ever do?

サム:会議またと?あなたしたのがこれだと?


(Hangs up the phone in frustration:不満に電話を切る。上記の状態は、実際の状況ではなく、仮想の状況である。誤解間違いない望む)


上記の例では、日本人とアメリカ人の文化の違いを垣間見ることができる部分は、いくつかの場所がある。序盤にアメリカ人は自分の名前を最初に明らかにして日本人は、日本農林と日本大使館という機関の名前を最初に言う。アメリカ人が名前を言う日本人は名前よりも、どちらの機関なのかと再度尋ねる。

 

個人の名前だけ明らかにして業務を見ることができると信じているアメリカ人は個人主義的な低コンテキスト文化(Low Context Culture)圏に属して個人の名前は、会社の名前と会社での肩書きを知っ後、または関連している要素に残す日本人は集団主義的な高コンテキスト文化(High Context Culture)圏に属することができる。


問題が生じた場合、アメリカ人は、自分が担当した業務でかなりの程度の決定権があるのに反して、日本人は部門内の他の人と集団の意思決定会議を経なければならないことを知ることができる。アメリカ人サムは、日本国内の担当者である阿部からFTAパッケージの発送日と時間を正確に把握した。

 

これに基づいて配信責任者である大使館田中領事に電話をしたが、答えを聞くには、膨大な忍耐が必要し、この部分での文化的葛藤を経験したと思われる。アメリカ人は、直線的で行動指向であり、迅速な仕事の処理をして、日本人はこれと異なっている。


国際交渉を研究したDean Allen Fosterは、彼の著書「Bargaining Across Borders」で「ビジネスは交渉することができるが、文化は、交渉することができない」と指摘した。上記の会話で示すよう、その文化がビジネス交渉の障壁になることを示唆しているのだ。


私たち日本人は、写真を撮っても、全体の風景を主に撮るのに反して、アメリカ人は主題歌クローズアップされている写真を撮る。アルバムへの旅行の写真もオリネ写真は普通の人がジョグマに風景の中に位置する。アメリカ人は写真に風景より人物が非常に大きく出てだ。



イラスト:霊、イラストレーター、ライトノベル、ゲームなどで活動中


+++


日本のフェイスブックの友達に、
友人にたくさんの広告下さい!
.
https://itunes.apple.com/us/book/id1271348120
 
+++


반응형