その脈絡文化(Low Context Culture)と高コンテキスト文化(High Context Culture)を非格式と格式の間Communicationに表示1
今回は全く格式を問わないアメリカ人と前・後、左・右、上・下の格式を入念に計算する日本人の間で些細な葛藤事例を挙げてみる。
日本のビジネスマン安倍晋三博士が米国フロリダ州にあるSamの会社で説明会をするためにマイアミに来た。 Samは期待とは異なり、安倍晋三博士をも簡単に紹介して安倍晋三博士を感じ傷つけている。
Sam:Folks、I'd like to introduce to you a man whose company could do great things for us in the future。 Please welcome Abe!
サム:皆さん、将来の私たちに役立つ可能性がある会社の方を紹介したいと思います。阿部さん歓迎しましょう!
Dr. AbeShinzōrose to give the presentation、slightly insulted at his introduction。
自分の紹介に少し気が上限安倍晋三博士が話をするために立ち上がった。
He began the meeting。その(安倍晋三博士)が話を始めた。
Abe:Good morning、I am Dr. AbeShinzōfrom Japan。
阿部:こんにちは、私は日本から来た安倍晋三博士です。
Abe:I am very pleased to be here in Florida where I received my doctoral degree from the University of Miami。
阿部:私は私の博士号を受けたマイアミ大学があるが、フロリダ州に来るようになったのがとても嬉しいです。
Abe:As you know、Japan is fast developing country、and there are many opportunities for your company in my country。
阿部:よく知っているように、日本は急速に発展している国であり、貴社において多くの機会がある国です。
Dr. AbeShinzōcontinued talking further about his country's history and his company's credentials including recent partnerships with several German organizations。
安倍晋三氏は続いて、日本の長久な歴史と彼の会社がいくつかのドイツの機関とパートナーシップを結んだクレジットに対して話した。
After about thirty minutes、Sam、who was very anxious to get on with business、interrupted Dr. AbeShinzō。
30分を聞いていた、阿部を紹介したSamが非常に困っており、安倍晋三博士の話を切ってしまった。
Sam:Dr. Shinzō、this is all interesting background information、but could you please give some specific examples of what we can do for you?
サム:信条博士は、言われたのが、すべての興味深い背景情報です。私たちは、あなたと何かを行うことができるような、より具体的な事例を話してくださるでしょうか?
Dr. Shinzōwas confused because he thought he was doing exactly that。
信条博士は、自分がこの程度の話しなければなら知っていたので、判断がつかなくてしまった。
上記の例では、日本の人安倍晋三氏は、重要な本題に入る前に、日本の歴史をはじめとする概括的な導入と自己の会社信任度などを比較的長く説明した。
そして米国ではコメディプロでも登場するほど、自分で自分が「Dr. AbeShinzō」と紹介した。
これは、人間関係を深め、主導権を持っている人間関係を分けて、より好感を受けようとしていたものであり、日本では儀礼的な手順であるため、当然のように重みを倒さなければならないと思って話したもので、アメリカ人の場合にこれを冗長して全く意味がないと思っ重要本論の話をするように時間を促したのである。
このように格式を大切にし、文化とそうでない文化間相互の関係を設定方式が非常に異なっている。
格式を重視する日本のような文化圏の人々は、相手の年齢や地位などに敏感に反応するが、米国のような非格式文化の人々は年齢、性、地位、身分の違いに関係なく、言語を平準化しようとするものである。
その後、安倍晋三氏は、米国と血圧が上がって直接相手にするの消極的になったという前〜説〜が寄せられているという。
<ソースGoogleイメージサーチ>
+++
'1. Dr. Sam Lee > 10_영어잘하는비법' 카테고리의 다른 글
英語が上手になる秘訣11 - MINDとHUMBLE (0) | 2017.06.08 |
---|---|
英語が上手になる秘訣10 - 私のコンテキスト文化と高コンテキスト文化を格式と非格式的に把握する2 (0) | 2017.06.08 |
英語が上手になる秘訣8 - 私の文脈文化と高コンテキスト文化を業務と人間関係を中心に把握する (0) | 2017.06.08 |
英語が上手になる秘訣7 - 私のコンテキスト文化と高コンテキスト文化を個人主義と集団主義で把握する (0) | 2017.06.08 |
英語が上手になる秘訣6 - アメリカ文化への適応のタイプ (0) | 2017.06.08 |