노란장미의 사는 이야기 그리고 80518

0. 韓山李氏/_091 지운서화

지운(芝雲) 김철수(金綴洙, 1893~1986) 선생 '어부사(漁父辭)' 6폭병풍

忍齋 黃薔 李相遠 2020. 12. 4. 03:33
반응형

[굴원(屈原) 어부사(漁父辭)]

.

屈原旣放 遊於江潭 行吟澤畔 顔色憔悴 形容枯槁.

굴원기방 유어강담 행음택반 안색초췌 형용고고.

굴원이 쫓겨나 강호에서 노닐며 못가에서 시를 읊조리고 다니는데 안색이 초췌하고 모습은 야위어 보였다.

.

漁父見而問之曰 ; 子非三閭大夫與? 何故至於斯?

어부견이문지왈 ; 자비삼려대부여? 하고지어사

어부가 그를 보고 물었다. “선생은 삼려대부가 아니십니까? 무슨 까닭으로 이 지경에 이르셨습니까?”

.

屈原曰 ; 擧世皆濁 我獨淸 衆人皆醉 我獨醒 是以見放.

굴원왈 ; 거세개탁 아독청 중인개취 아독성 시이견방.

굴원이 말했다. “온 세상이 혼탁한데 나 혼자 깨끗하고 모든 사람이 다 취해있는데 나만이 깨어 있으니 이런 까닭에 쫓겨나게 되었소”

.

漁父曰 ; 聖人不凝滯於物 而能與世推移.

어부왈 ; 성인불응체어물 이능여세추이.

어부가 말했다. “성인은 세상 사물에 얽매이지 않고 세상을 따라 변하여 갈수 있어야 합니다.

.

世人皆濁 何不淈其泥而揚其波 衆人皆醉 何不餔其糟而歠其醨

세인개탁 하불굴기니이양기파 중인개취 하불포기조이철기리

세상 사람이 모두 탁하면 왜 진흙탕을 휘저어 흙탕물을 일으키지 않으시고, 뭇 사람들이 모두 취해 있다면 어째서 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않으시고,

.

何故深思高擧 自令放爲?

하고심사고거 자령방위?

어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여 스스로 쫓겨남을 당하게 하십니까?”

.

屈原曰 ; 吾聞之 新沐者必彈冠 新浴者必振衣.

굴원왈 ; 오문지 신목자필탄관 신욕자필진의.

굴원이 말했다. “내가 듣건대 새로 머리를 감은 사람은 반드시 관을 털어서 쓰고, 새로 목욕한 사람은 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소.

.

安能以身之察察 受物之汶汶者乎?

안능이신지찰찰 수물지 문문자호?

어찌 깨끗한 몸으로 더러운 것을 받을 수 있겠소?

.

寧赴湘流 葬於江魚之腹中 安能以晧晧之白 而蒙世俗之塵埃乎?

영부상류 장어강어지복중 안능이호호지백 이몽세속지진애호?

차라리 상강(湘江)에 가서 물기기 뱃속에 장사 지낼지언정 어찌 희고 깨끗한 몸으로 세속의 먼지를 뒤집어쓸 수 있겠소?

.

漁父莞爾而笑 鼓枻而去 乃歌曰 ; 滄浪之水淸兮 可以濯吾纓.

어부완이이소 고예이거 내가왈 ; 창랑지수청혜 가이탁오영.

어부가 빙그레 웃고는 뱃전을 두드리며 떠나가며 노래했다. “창랑의 물이 맑으면 내 갓끈을 씻으면 되고,

.

滄浪之水濁兮 可以濯吾足. 遂去不復與言.

창랑지수탁혜 가이탁오족. 수거불부여언.

창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으면 되는 것을!” 그리고는 떠나가서 다시는 함께 이야기하지 않았다.

.

어부의 지혜

.

마지막 부분 '滄浪之水淸兮(창랑지수청혜) 可以濯吾纓(가이탁오영) 滄浪之水濁兮(창랑지수탁혜) 可以濯吾足(가이탁오족) - 창랑의 물이 맑으면 내 갓끈을 씻으면 되고, 창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으면 되는 것을!” 이 부분은 유명하여 청렴하거나 결벽증이 있거나 세상정치가 더럽다고 정치이야기만 나오면 성을 내는 지인에게들 이 부분을 언급하거나 문사의 휘호를 구해 주기도 한다.

.

전체를 보지 못하고 이 마지막 구절만 보면 어부가 말하고자 했던 의도를 오해하여 굴원이 너무 강직하고 외골로 살려고 하는 것을 나무라면서 이래도 좋고 저래도 좋게 살아가라는 말로 이해 할수 있다. 하지만 어부의 말은 그런 의미가 아니다.

.

앞구절에서 '聖人不凝滯於物(성인불응체어물) 而能與世推移(이능여세추이) 世人皆濁(세인개탁) 何不淈其泥而揚其波(하불굴기니이양기파) 衆人皆醉(중인개취) 何不餔其糟而歠其醨(하불포기조이철기리) 何故深思高擧(하고심사고거) 自令放爲(자령방위) - 성인은 세상 사물에 얽매이지 않고 세상을 따라 변하여 갈수 있어야 한다. 세상 사람이 모두 탁하면 왜 진흙탕을 휘저어 흙탕물을 일으키지 않고, 뭇 사람들이 모두 취해 있다면 어째서 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않고, 어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여 스스로 쫓겨남을 당하게 하는가?”라고 하였다.

.

이는 굴원이 추구하는 뜻은 옳지만 그 뜻을 실행하는 방법에 문제가 있었음을 지적한 것이다. 즉, 세상과 사람들을 이해하고 그 속에서 세상의 수준에 맞추어 자신의 뜻을 이루어 나가야 한다고 말 한 것이다. 그런데도 굴원이 자신의 생각을 여전히 꺽지 않음을 보고 떠나면서 한 말이 바로 마지막 구절인 것이다. 세상이 맑으면 맑은 물에 맞게 자신의 뜻을 이행하고, 세상이 혼탁하면 그 물에 맞게 적절하게 자신의 뜻을 피라는 의미이다. 우리가 흔히 잘못 알고 있는 '자신의 뜻을 버리고 세상과 타협하라'는 말이 아닌 것이다.

.

+++

3
[世人皆]濁 何不淈其泥而揚其波 衆人皆醉 何不餔其糟而歠其醨
[세인개]탁 하불굴기니이양기파 중인개취 하불포기조이철기리
세상 사람이 모두 탁하면 왜 진흙탕을 휘저어 흙탕물을 일으키지 않으시고, 뭇 사람들이 모두 취해 있다면 어째서 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않으시고,
.
何故深思高擧 自令放爲?
하고심사고거 자령방위?
.
어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여 스스로 쫓겨남을 당하게 하십니까?”
.
屈原曰 ; [吾聞之 新沐者必彈冠 新浴者必振衣.]
굴원왈 ; [오문지 신목자필탄관 신욕자필진의.]
2
屈原曰 ; 擧世皆濁 我獨淸 衆人皆醉 我獨醒 是以見放.
굴원왈 ; 거세개탁 아독청 중인개취 아독성 시이견방.
굴원이 말했다. “온 세상이 혼탁한데 나 혼자 깨끗하고 모든 사람이 다 취해있는데 나만이 깨어 있으니 이런 까닭에 쫓겨나게 되었소”
漁父曰 ; 聖人不凝滯於物 而能與世推移.
어부왈 ; 성인불응체어물 이능여세추이.
.
어부가 말했다. “성인은 세상 사물에 얽매이지 않고 세상을 따라 변하여 갈수 있어야 합니다.
.
世人皆[濁 何不淈其泥而揚其波 衆人皆醉 何不餔其糟而歠其醨]
세인개[탁 하불굴기니이양기파 중인개취 하불포기조이철기리]
1
屈原旣放 遊於江潭 行吟澤畔 顔色憔悴 形容枯槁.
굴원기방 유어강담 행음택반 안색초췌 형용고고.
.
굴원이 쫓겨나 강호에서 노닐며 못가에서 시를 읊조리고 다니는데 안색이 초췌하고 모습은 야위어 보였다.
.
漁父見而問之曰 ; 子非三閭大夫與? 何故至於斯?
어부견이문지왈 ; 자비삼려대부여? 하고지어사
.
어부가 그를 보고 물었다. “선생은 삼려대부가 아니십니까? 무슨 까닭으로 이 지경에 이르셨습니까?”
6
[漁父莞爾而笑 鼓枻而去 乃歌曰 ; 滄浪之水淸兮 可以]濯吾纓.
[어부완이이소 고예이거 내가왈 ; 창랑지수청혜 가이]탁오영.
어부가 빙그레 웃고는 뱃전을 두드리며 떠나가며 노래했다. “창랑의 물이 맑으면 내 갓끈을 씻으면 되고,
滄浪之水濁兮 可以濯]吾足. 遂去不復與言.
창랑지수탁혜 가이탁]오족. 수거불부여언.
창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으면 되는 것을!” 그리고는 떠나가서 다시는 함께 이야기하지 않았다.
(양금섭 선생님 해설)
丙辰菊秋之節 於水城易安室 書爲芝峰先生清賞 八十四翁 芝雲
병진년 국추지절에 수성 이안실에서 지봉선생의 감상을 위해 쓰다.
84세 늙은이 지운
5
[寧赴湘流 葬於江魚之腹中] 安能以晧晧之白 而蒙世俗之塵埃乎?
[영부상류 장어강어지복중] 안능이호호지백 이몽세속지진애호?
.
차라리 상강(湘江)에 가서 물기기 뱃속에 장사 지낼지언정 어찌 희고 깨끗한 몸으로 세속의 먼지를 뒤집어쓸 수 있겠소?
.
漁父莞爾而笑 鼓枻而去 乃歌曰 ; 滄浪之水淸兮 可以濯[吾纓.]
어부완이이소 고예이거 내가왈 ; 창랑지수청혜 가이탁[오영.]
4
[屈原曰] ; 吾聞之 新沐者必彈冠 新浴者必振衣.
[굴원왈] ; 오문지 신목자필탄관 신욕자필진의.
.
굴원이 말했다. “내가 듣건대 새로 머리를 감은 사람은 반드시 관을 털어서 쓰고, 새로 목욕한 사람은 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소.
.
安能以身之察察 受物之汶汶者乎?
안능이신지찰찰 수물지 문문자호?
.
어찌 깨끗한 몸으로 더러운 것을 받을 수 있겠소?
.
寧赴湘流 葬於江魚之腹中 [安能以晧晧之白 而蒙世俗之塵埃乎?]
영부상류 장어강어지복중 [안능이호호지백 이몽세속지진애호?]
반응형