노란장미의 사는 이야기 그리고 80518

1. Dr. Sam Lee/10_영어잘하는비법

英語が上手になる秘訣4 - 日本とアメリカの文化の違いを認めなさい!

忍齋 黃薔 李相遠 2017. 6. 8. 00:29
반응형

日本人とアメリカ人の会話は日本語を使う人と英語を話す人々の間のコミュニケーションというよりは、日本文化とアメリカ文化の間のコミュニケーションである。

 

前述した、英語上手裏技1、2、3は、主に筆者が米国で30年以上にわたり、血の涙で経験し、英語でのコミュニケーションきた過程を説明した。今回は、その秘法を社会学的用語を使用して、より説得力のある説明してみようとする。

 

異なる社会で発見された「文化の違い」を説明するために導入された」と脈絡文化(High Context Culture)」と「低コンテキスト文化(Low Context Culture)」は、1976年に人類学者Edward T. Hallが "Beyond Culture」という本を介して初めて使った用語を拡張して、日本とアメリカの考え方の違いを理解しようとする。

 

高(High)と低(Low)という言葉が入るによっては、この用語が文化の優越、ヨルドゥンハムを示すような用語という印象を受けるかもしれないが、そんなことは決してない。

 

日本のコミュニケーション文化は互いに取り交わす言葉に脈絡(Context)、すなわち年齢の多寡と地位の高低との親密な程度に応じてコミュニケーションが変わるHigh Context Cultureだ。したがって与えられ、目的語が多く省略される。

 

対照的に、米国はLow Context Cultureでコミュニケーションをする上でContextが考慮されていない文化だ。したがって、比較的明確な意思疎通をすることになる。

 

例えば、「Can you give me that? (それちょっともらえますか?)」を和風じゃ」Give me that! "になって、相手の感情だけ傷つける、アメリカの立場では、非常に厄介な表現がされてしまう。

 

日本文化とアメリカ文化の間のコミュニケーションにおける障害起こる要因は言語だけの問題ではなく、言語の背景に流れている文化的多様性との違いである。その要因を確実に理解する語彙がちょっと不足しても意思疎通に支障がなくなる。

 

日本文化は5千年間同じ民族でHigh Context Cultureの歴史を持っている。したがって、日本文化の中では、「撮影」と「ぽかんと」であり、顔色を見ても表情だけ見ても、ビデオでの意思疎通がされている "もの"の文化である。

 

しかし、米国は雑多な文化背景を持った民族と文化がわずか数百年に渡って形成されたLow Context Cultureあるため、一つ一つ説明して詳細に増えておかなければ、正確な意思疎通ができないような文化である。

 

「英語上手秘法5」では、米国Low Context Cultureの背景となる5つの特徴を説明する。




+++


日本のフェイスブックの友達に、
友人にたくさんの広告下さい!
.
https://itunes.apple.com/us/book/id1271348120
 
+++


반응형